Skip to content

Versioni di "Europa '51" di Rossellini


Soggetto e sceneggiatura dalla storia travagliata; si ipotizza un’ambientazione francese per una coproduzione con la Francia. Molti sceneggiatori si avvicenderanno. Punto fermo: il nome di Irene.
Idea che si affaccia già nel 1950, ma il film viene girato fra novembre 1951 e febbraio 1952, ed esce alla fine del 1952.
Nel frattempo Rossellini ha lavorato a La macchina ammazzacattivi e a Francesco giullare di Dio; è nato Robertino e Roberto e Ingrid si sono sposati per procura in Messico.
Europa ’51 è il più politico dei film “religiosi” di Rossellini, ed è il più coraggioso perché andava contro ogni schema dell’epoca : perciò è anche il più martoriato e manipolato.
Con questo film Rossellini prolunga l’esperienza di Francesco giullare di Dio calandola nella contemporaneità, e va avanti a smantellare la diva Ingrid Bergman.
VERSIONE A. Doppiata in italiano. Proiettata alla mostra di Venezia (12 settembre 1952). A lungo considerata la versione integrale, perché più lunga. Però non contiene inquadrature e parti di scene presenti solo nelle versioni doppiate in inglese.
VERSIONE B. Doppiata in italiano. Uscita in Italia il 4 dicembre 1952. Amputata di una sequenza ambientata in un cinema, diverso un dialogo tra Irene e il prete. Sequenza dell’incontro tra il giudice, il medico e l’avvocato più breve di due minuti e modificata nel dialogo.
VERSIONE C. Doppiata in inglese. Presentata a Cannes il 15 aprile 1953 e uscita a Parigi il 5 maggio 1953. Abbreviata nel dialogo tra Irene e il prete, che presenta due tagli. Contiene però alcune inquadrature e frammenti di scene non presenti nelle versioni in italiano. Nei titoli di testa si fa riferimento al premio vinto a Venezia.
VERSIONE D. The Greatest Love. Doppiata e post-sincronizzata in inglese. Uscita a New York il 13 gennaio 1954. Il dialogo tra Irene e il prete finisce come nella vers. C., ma senza i due tagli. Stornelli cantati da Gigetto doppiati in inglese. Aggiunta una frase nella lite tra Irene e il figlio. Incontro tra il commissario, George e il suo avvocato = frutto di riprese diverse, gli attori recitano in inglese. Assente un PP di George: caduto o eliminato perché fuori campo la voce della madre di Irene evocava i campi di concentramento.
VERSIONE E . The Greatest Love. Doppiata e post-sincronizzata in inglese. Potrebbe essere la versione canadese. Taglio (diverso da tutte le altre) nel dialogo tra Irene e il prete. Taglio nella scena dell’estrema unzione della prostituta.
VERSIONE F. Europe ’51. Doppiata e post-sincronizzata in inglese. Probabilmente messa a punto da Rossellini quando presiedeva il CSC. Corrisponde alla D., a eccezione del titolo e del PP di George, qui rimesso.
VERSIONE G. Europe ‘51. Doppiata e post-sincronizzata in inglese. Identica alla C., tranne per il dialogo tra Irene e il prete che non presenta tagli, per i titoli di testa (=F.), per un’inquadratura in un autobus, per alcune inq. nella scena dell’estrema unzione della prostituta. Distribuita negli Usa e diffusa dalla rete televisiva Bravo.
VERSIONE H. Europe ‘51. Doppiata e post-sincronizzata in inglese. Diffusa dalla tv francese, identica alla C. tranne che per alcune inq. nella scena dell’estrema unzione della prostituta. Titoli di testa doppiati in francese, riferimento al premio vinto a Venezia.

Tratto da "LE VARIANTI TRASPARENTI". LA BERGMAN E ROSSELLINI di Marco Vincenzo Valerio
Valuta questi appunti:

Continua a leggere:

Dettagli appunto:

Altri appunti correlati:

Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:

Puoi scaricare gratuitamente questo riassunto in versione integrale.