Iperonimia-iponimia, rapporto parte-tutto e solidarietà lessicale in linguistica
L’iperonimo (o sovraordinato) è il termine generico sotto il quale si possono raggruppare uno o più iponimi, sottordinati. Ad esempio, garofano e rosa sono co-iponimi dell’iperonimo fiore. L’iponimo ha estensione più ristretta dell’iperonimo e ha invece un numero di tratti semantici maggiore.
Gli iperonimi ben dimostrano l’anisomorfismo semantico, cioè la diversità con cui le lingue naturali ritagliano la materia da nominare: spesso manca il termine corrispondente in una lingua, o se c’è ha un diverso grado di genericità. Basta pensare agli iponimi che un italiano raggruppa sotto l’iperonimo verdura, e a quelli che un francese mette sotto légumes e l’inglese sotto vegetables.
Il rapporto parte-tutto, detto meronimo-olonimo è il più legato a conoscenze enciclopediche. Il meronimo non è il suo omonimo, ne è parte. Un libro non è una biblioteca, ne può solo far parte.
A differenza dei rapporti sinonimici, antonimici e iperonimici che sono paradigmatici, sostitutivi, la solidarietà è sintagmatica, si instaura fra lessemi le cui realizzazioni concrete possono essere presenti negli stessi enunciati. La solidarietà può essere basata sull’affinità (uomo e giovane), sulla selezione (guidare e un iponimo di veicolo), sull’implicazione (afferrare e mano).
Continua a leggere:
- Successivo: Spostamenti di significato: metafora, metonimia, sineddoche, ellissi
- Precedente: Definizione di antonimia
Dettagli appunto:
- Autore: Domenico Valenza
- Università: Università degli Studi di Catania
- Esame: Linguistica Applicata - a.a. 2008/09
- Titolo del libro: Le parole dell'italiano
- Autore del libro: Carla Marello
- Editore: Zanichelli - Bologna
- Anno pubblicazione: 1996
Altri appunti correlati:
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
- Prestiti di lusso e falsi anglicismi nei periodici femminili italiani
- La lingua delle cronache calcistiche nella stampa italiana e spagnola
- Incontri di lingue e culture: i prestiti dalle lingue europee all'arabo
- Il linguaggio della cronaca calcistica in tv: La Domenica Sportiva, Controcampo e Diretta Stadio (2009/2010)
- ''Ho preso il pulma e sono andato casa mia alla città vecchia'' - Analisi linguistica degli elaborati di una scuola media del Borgo Antico di Taranto
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.