L’influenza dell’angloamericano nella lingua italiana
Fino al XVII secolo gli anglicismi in italiano sono quasi inesistenti. Nel Settecento comincia l’anglomania e importiamo termini di politica e di costume. Nell’Ottocento cominciano ad affermarsi prestiti non adattati come leader, dandy. Solo nel secolo XX si istituiscono cattedre universitarie.
Continua a leggere:
- Successivo: L’apporto di altre lingue straniere nell'italiano
- Precedente: L’influenza dello spagnolo e del portoghese nella lingua italiana
Dettagli appunto:
- Autore: Domenico Valenza
- Università: Università degli Studi di Catania
- Esame: Linguistica Applicata - a.a. 2008/09
- Titolo del libro: Le parole dell'italiano
- Autore del libro: Carla Marello
- Editore: Zanichelli - Bologna
- Anno pubblicazione: 1996
Altri appunti correlati:
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
- Prestiti di lusso e falsi anglicismi nei periodici femminili italiani
- La lingua delle cronache calcistiche nella stampa italiana e spagnola
- Incontri di lingue e culture: i prestiti dalle lingue europee all'arabo
- Il linguaggio della cronaca calcistica in tv: La Domenica Sportiva, Controcampo e Diretta Stadio (2009/2010)
- ''Ho preso il pulma e sono andato casa mia alla città vecchia'' - Analisi linguistica degli elaborati di una scuola media del Borgo Antico di Taranto
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.