Skip to content

Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia

Questo lavoro prende in esame le problematiche della traduzione previa al doppiaggio dei film angloamericani, soffermandosi soprattutto sulla necessità di un approccio traduttivo pragmatico al testo filmico. Il primo capitolo è dedicato alla descrizione delle diverse fasi che costituiscono il processo tecnico di doppiaggio di un film, redatto sulla base di contatti diretti con alcuni operatori del settore (una significativa intervista con un direttore di doppiaggio di spicco è riportata in appendice). Il secondo capitolo inquadra diacronicamente il doppiaggio ricostruendone per cenni la storia. Nel terzo, dopo un sunto delle ricer-che precedenti e un inquadramento della traduzione cinematografica come caso specifico di traduzione, si analizza il processo traduttivo che dà origine al copione su cui è basata la recitazione degli attori/doppiatori. A completamento del precedente, il quarto capitolo contiene un confronto esemplificativo fra la versione originale e la versione doppiata del film Crimes and Misdemeanors di Woody Allen (Crimini e misfatti, 1989).
Menzione particolare per la bibliografia che raccoglie i dati di tutti i testi sull'argomento doppiaggio ed è da considerarsi esaustiva (alla data di chiusura, aprile 1996) nei limiti delle lingue prese in esame, ovvero italiano, inglese, tedesco e francese.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
IV INTRODUZIONE Con questo lavoro ci proponiamo di dimostrare come il doppiaggio cinematografico sia un caso particolare di traduzione, che impone al traduttore vincoli particolari non riscontrabili altrove, e i cui risultati in termini di efficacia potrebbero essere migliorati se si modificasse leggermente l’approccio traduttivo al testo. Come caso particolare di traduzione, il doppiaggio pu essere incluso nel vasto campo di Translation Studies, o traduttologia, ed essere analizzato con gli strumenti che questa disciplina mette a disposizione. Il nostro studio Ł stato circoscritto agli aspetti traduttologici insiti nel processo produttivo del doppiaggio, con particolare riferimento alla trasposizione di film anglo-americani in italiano. Non ci siamo soffermati, se non per brevi cenni, sugli aspetti estetici del doppiaggio, sulla diatriba doppiaggio/sottotitolaggio, sugli aspetti glottodidattici del doppiaggio e del sottotitolaggio, tanto meno sulle questioni prettamente storico-linguistiche, ovvero sulla storia della lingua del doppiaggio italiano e sull’influenza del doppiaggio sulla formazione della lingua italiana. Come Ł noto, a parte rarissime eccezioni tutti i film stranieri che giungono in Italia vengono doppiati. Essi sono cioŁ presentati con dialoghi in italiano opportuna- mente tradotti e adattati da quelli della versione origi- nale. Questo basta a far capire che la mole di traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Marco Cevoli
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 1995-96
  Università: Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Raffaele De Berti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 303

Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento
crimes and misdemeanors
doppiaggio
sottotitolaggio
traduttologia
traduzione
translation studies
woody allen
cinema
traduzione cinematografica

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi