Skip to content

90 minutos de violencia. Traducción y análisis de un fenómeno social

Hoy en día estamos rodeados por episodios de violencia en familia, entre parejas, colegas de trabajo, en la política, en los colegios y en las actividades deportivas, sobre todo en los estadios de fútbol.
Este trabajo analiza el rol de los protagonistas, las razones y el desarrollo de actos violentos surgidos durante varios partidos de balompié en diferentes países del mundo. Además, se incluyen traducciones, del español al italiano, de artículos periodísticos sobre acontecimientos de violencia desarrollados durante los años.
Lo que destaca son las peleas entre padres en las canchas de fútbol durante los partidos de los pequeños jugadores que desean convertirse en dioses del balompié como Maradona, Messi y Ronaldo: ejemplos y modelos a seguir para los jóvenes campeones de hoy.
Se va a analizar también el rol de los que Desmon Morris, en su libro The Soccer Tribe, define camp-followers, es decir los aficionados esenciales para el fútbol, que apoyan al equipo y que a menudo protagonizan actos violentos dentro y fuera de los estadios. Además, se profundiza las diferencias entre los seguidores mismos que toman diferentes nombres como, por ejemplo: ultras, hooligans, barras bravas…
Para abordar el complejo tema de la violencia, es necesario utilizar varios términos útiles para la clara explicación del asunto de que se trate; por ello, cuando se habla de violencia se van a utilizar expresiones como vandalismo, agresividad, rabia y no nos referimos solamente a la violencia física sino también a la verbal.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
51 I.2 Commento linguistico Il capitolo illustra la strategia traduttiva adottata in base al lettore modello e al testo di partenza e le difficoltà incontrate durante la fase di traduzione. I testi di partenza sono articoli giornalistici sull’argomento più noto ai lettori sportivi: il calcio e la violenza. Tali tipologie di articolo possiedono determinate caratteristiche soprattutto nel linguaggio adottato il quale, rispetto agli altri linguaggi settoriali, si distingue grazie alla sua vasta ricchezza lessicale definita come una raccolta di vocaboli e termini derivanti da vari settori e discipline sportive e soprattutto da diverse lingue straniere. Vengono maggiormente utilizzati infatti anglicismi e francesismi. Anche i prestiti integrali meglio conosciuti come forestierismi (parola, locuzione, o anche costrutto sintattico, introdotti più o meno stabilmente in una lingua da una lingua straniera, sia nella forma originaria, sia con adattamento alla struttura fonetica e morfologica della lingua d’arrivo. A seconda del paese d’origine, i forestierismi penetrati nell’italiano si distinguono in francesismi (o gallicismi), anglicismi, germanismi, spagnolismi (o iberismi o ispanismi), ecc.) 12 . Nella terminologia calcistica tali parole vengono utilizzate quotidianamente, tanto che spesso sentiamo parlare di dribbling, corner, penalty, goal. Per quanto riguarda gli anglicismi, la loro diffusione è dovuta a questioni storiche che concernono la nascita e lo sviluppo di un numero elevato di discipline sportive proprio in Inghilterra come il calcio, il tennis, il rugby o il golf e negli Stati Uniti come la pallavolo, la pallacanestro, il baseball e molti altri sport che negli anni si sono diffusi in tutti i paesi del mondo dove si sono accettate le regole e la terminologia originale di tali discipline. L’immensa quantità di anglicismi e francesismi presenti nella lingua italiana e anche in quella spagnola, all’interno del linguaggio sportivo, può colmare la mancanza terminologica di una determinata lingua. 12 www.treccani.it/vocabolario/forestierismo/

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Eva Crosato
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2016-17
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Mediazione Linguistica
  Relatore: Beatrice Dott.sa Lunardelli
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 80

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

futbol
violencia
fenómeno social
estadios
artículos periodísticos

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi