Skip to content

La letteratura fantascientifica in Portogallo: proposta di traduzione di “O Caçador de Brinquedos e Outras Histórias” di J. Barreiros

Lo scopo principale della tesi è la presentazione della traduzione di un'antologia di racconti di fantascienza portoghesi, preceduta da un'ampia rassegna storica del genere e da un'articolata analisi delle strategie traduttive impiegate e da un commento alle opere dell'autore tradotto, nonché la stesura di una storia della letteratura di fantascienza del Portogallo, realizzata attraverso letture personali di oltre una ventina di titoli mai tradotti prima in italiano, con un abbozzo di storia di questo genere letterario (non disponibile altrove, neppure nello stesso Portogallo).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 Introduzione Lo scopo principale del presente lavoro consiste in una proposta di traduzione di alcuni racconti di fantascienza scritti dal portoghese João Barreiros e raccolti nell’antologia O Caçador de Brinquedos e Outras Histórias (1994), seguita da un commento linguistico. Tuttavia, le traduzioni non vengono presentate prima del quarto capitolo, poiché è parso opportuno farle precedere da tre sezioni che affrontassero la letteratura di fantascienza in altrettanti contesti, ossia un contesto “globale” (sebbene principalmente angloamericano), il contesto nazionale (la fantascienza in Portogallo), e infine la produzione complessiva dell’autore. Si è ritenuto indispensabile dipingere un quadro della produzione fantascientifica che tenesse conto del già noto (ossia la nascita e le contaminazioni del genere fantascientifico, nonché le opere generalmente considerate le sue pietre miliari) e che allo stesso tempo aggiungesse qualcosa di nuovo alla storia. I primi due capitoli affrontano di conseguenza la letteratura di fantascienza rispettivamente da una prospettiva generale e specifica. Il primo fornisce una rassegna storica delle opere appartenenti a questo genere, nella maggioranza dei casi in lingua inglese e per le quali si possono trovare facilmente informazioni in vari manuali di letteratura dedicata al genere, mentre il secondo si concentra sulla produzione fantascientifica in Portogallo, per la quale, al contrario, non si dispone di materiale critico, fatta qualche eccezione, e che ha richiesto, quindi, una ricerca molto più approfondita e la lettura di un certo numero di testi di narrativa. Non si riteneva possibile tradurre, valutare e apprezzare la produzione di João Barreiros tenendo conto soltanto delle opere più note della fantascienza mondiale, per quanto esse siano importanti per la sua comprensione, data la loro forte influenza sul genere: è stato necessario leggere anche altre opere di fantascienza prodotte in lingua portoghese, in particolare quelle più recenti, contemporanee alla produzione dell’autore (anni ’80 e soprattutto ’90), oltre che reperire informazioni sulla fantascienza portoghese degli anni precedenti, quasi sempre di seconda mano. Pertanto, dopo una rassegna storica che parte dagli albori della fantascienza (si parla di protofantascienza o paleofantascienza) e che arriva fino agli anni più recenti (del cyberpunk e delle varie correnti che sono nate dal cyberpunk), nel secondo capitolo vengono elencate tutte le informazioni che è stato possibile trovare in relazione alla fantascienza portoghese nel corso del ventesimo secolo e, in particolare, si commentano le opere portoghesi che è stato possibile leggere, poco più di una ventina, risalenti agli anni ’80 e ’90. Tra queste ultime, vi sono anche le opere di J. Barreiros, che vengono affrontate in maniera più particolareggiata nel terzo capitolo, alla fine del quale si tenta di delineare le caratteristiche principali della narrativa di questo autore in relazione alla produzione portoghese e angloamericana, in termini perlopiù tematici. Seguono le traduzioni di otto racconti molto eterogenei, che rappresentano vari filoni della fantascienza, dal filone spaziale a quello sociologico, dalla corrente orrorifica a quella tinta di erotismo. Il commento linguistico si concentra sugli aspetti lessicali della traduzione, anche se dà spazio all’analisi sintattica: infatti, è il lessico, sia quello condiviso da vari autori di fantascienza sia quello tipico di Barreiros, a rappresentare l’aspetto più interessante del lavoro. In particolare, si sono elencate le numerose neoformazioni, sia quelle basate su calchi dall’inglese (ma anche dal francese, e non

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Elizabeth Bernet
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2003-04
  Università: Università degli Studi di Trieste
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Giampaolo Tonini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 849

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

idiomatismi
joao barreiros
letteratura portoghese moderna
neologismi
onomatopee
racconti di fantascienza
storia della fantascienza
tecnicismi
teorie della traduzione
traduzione letteraria e scientifica

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi