Skip to content

Interpreti e traduttori al Processo di Norimberga: analisi tecnico-linguistica delle principali problematiche sulla base di due proposte di traduzione

Strategia traduttiva e commento linguistico

Al fine di svolgere un valido lavoro e trasmettere il messaggio corretto, si è innanzitutto definito un metodo di lavoro da poter seguire, per non trascurare nessun aspetto del testo.
La fase di selezione iniziale ha riguardato principalmente il tema generale del documento. Il Caso Medico, e in particolare gli esperimenti di congelamento, sono diventati il focus di una prima ricerca al fine di mantenere la coerenza con il testo selezionato per la proposta di traduzione tedesco-italiano, inserita nella presente tesi. Considerata la notevole lunghezza del documento in inglese, non è stato possibile effettuare un’analisi approfondita in ogni sua parte. Ciò nonostante, per non compromettere la comprensione o travisare il contesto, una valida soluzione è stata quella di fare riferimento a un singolo documento a sé stante integrato nell’udienza.

In questo modo, la completezza dello stesso ha permesso di comprendere il quadro generale e di poterlo tradurre senza dover creare delle interruzioni nette, prima e dopo la parte scelta.
Una volta individuata e letta la sezione della trascrizione più adatta, si è poi passati al lavoro pratico sul testo. Vista l’impostazione del prototesto costruita come un unico discorso diretto del procuratore McHaney, si è deciso di mantenere lo stesso layout e di racchiudere tutta la dichiarazione giurata tra virgolette, in quanto citazione di un autore differente. Inoltre, è stata mantenuta anche la suddivisione in paragrafi dell’originale, con un elenco puntato di numeri in ordine crescente caratterizzato dalla rientranza laterale rispetto ai periodi iniziali e finali.

Il processo di traduzione ha rispettato l’ordine cronologico dei paragrafi, affrontandone uno per volta. Così facendo è stato possibile garantire una visione completa del contesto, comprendere i rimandi dei paragrafi precedenti o successivi e curare ogni dettaglio. Naturalmente è stato necessario l’ausilio di dizionari, sia in formato cartaceo che digitale, e di siti specializzati per chiarire il significato di alcuni vocaboli. Ad esempio, già nella prima riga del testo in analisi, l’espressione “English Document Book” ha richiesto diverse ricerche per trovare la traduzione più adeguata.
A prima vista, la soluzione più spontanea sarebbe stata “libro dei documenti inglesi”. Tuttavia, una traduzione simile risulta letterale e soprattutto non spiega chiaramente il significato del termine, impedendo la trasmissione del messaggio originale. Si è dunque articolata “una ipotesi interpretativa su quello che doveva essere l’effetto previsto dall’originale”, supponendo che l’espressione in questione possa riferirsi a una raccolta di documenti esposti durante il processo e tradotti in inglese. Di conseguenza, il termine più appropriato è parso essere “Fascicolo di documenti in inglese”, il quale necessita di un’espressione più ampia rispetto alla forma sintetica inglese.

Come esposto precedentemente, il lessico non rientra nella categoria giuridica e non ha richiesto dunque particolari conoscenze di leggi o altre definizioni specifiche del settore, se non appunto “affidavit”, già associato alla traduzione di “dichiarazione giurata”. Tuttavia, la suddetta parola è entrata nell’uso comune della lingua italiana come parte dei prestiti lessicali, ovvero “quelle parole che sono state tratte dal patrimonio lessicale di un’altra lingua”.

I prestiti possono essere adattati o non adattati, come in questo caso; ciò significa che possono “mantenere la forma originaria”. Infatti il termine è intercambiabile al corrispondente in lingua italiana. Ciò nonostante si è ritenuto corretto scegliere di inserire nel testo di arrivo solo parole italiane, per quanto possibile. Per questa ragione è stata selezionata la traduzione “dichiarazione giurata”.

Il testo di partenza, dunque, ha mostrato diverse complessità che saranno affrontate nelle prossime sezioni del presente capitolo. Ha però dato l’opportunità di approfondire alcune caratteristiche della lingua inglese, come ad esempio la sintassi, la grammatica e i vocaboli. Inoltre, la ripetitività dei periodi ha reso possibile mettere alla prova le capacità personali di trasferire il messaggio in un italiano che non fosse appesantito dalla continua presenza degli stessi termini. Si è potuto fare appello a quelle abilità di rielaborazione della frase, garantendo sempre l’uguaglianza di significato. Infatti, “comprendere un enunciato vuole dire sapere agire in modo conforme al contenuto della frase”, ovvero capire quali sono le informazioni fondamentali da dover necessariamente trasmettere e disporle nella frase in un italiano corretto e comprensibile.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Interpreti e traduttori al Processo di Norimberga: analisi tecnico-linguistica delle principali problematiche sulla base di due proposte di traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Silvia Corrà
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2019-20
  Università: SSML Unicollege di Mantova
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Christian Bisi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 202

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

norimberga
analisi linguistica
processo di norimberga
translators
nuremberg trials
nuernberger prozesse
uebersetzer
traduttori e interpreti
dolmetscher
nachfolge prozesse

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi