Interpreti e traduttori al Processo di Norimberga: analisi tecnico-linguistica delle principali problematiche sulla base di due proposte di traduzione
La presente tesi analizza dal punto di vista linguistico il Processo di Norimberga che ha avuto luogo tra il 1945 e il 1949 nella Germania di occupazione americana, con lo scopo di giudicare i maggiori criminali nazisti. Il lavoro dei traduttori e degli interpreti presenti al Processo viene studiato dettagliatamente, sia per quanto riguarda l’aspetto linguistico che tecnico, al fine di approfondire ed esaminare le difficoltà riscontrate durante le sessioni di lavoro degli stessi. Vengono messe in luce le principali caratteristiche del loro ruolo, concentrandosi sui requisiti caratteriali richiesti, sulle complessità lessicali e tecniche della traduzione e sull’aspetto morale, relativo al coinvolgimento emotivo degli interpreti durante l’esposizione in aula di attività criminali particolarmente atroci. Due proposte di traduzione - dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano - rappresentano la concretizzazione di tale studio, il quale prende in esame due testi provenienti da documenti ufficiali dei processi di ambito medico e giuridico. L’intenzione di immedesimarsi nel ruolo di un professionista dei suddetti processi permette dunque di applicare le conoscenze personali delle lingue straniere citate e le abilità nella traduzione maturate durante gli anni di studio, ampliando il proprio vocabolario settoriale. Per garantire una visione completa dell’argomento trattato, la tesi si sviluppa in modo deduttivo, dal generale al particolare, addentrandosi sempre più nella tematica centrale capitolo per capitolo. L’analisi mostra infine numerose affinità e differenze fra le lingue prese in esame, evidenziando diverse tecniche di traduzione possibili, come il prestito linguistico nel caso di realia.
Diese Diplomarbeit analysiert den sprachlichen Aspekt der Nürnberger Prozesse, die zwischen 1945 und 1949 in dem amerikanischen Gebiet Deutschlands stattgefunden haben. Ziel war, die Hauptkriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs zu urteilen. Ausführlich wird die Arbeit von den Dolmetschern und Übersetzern der Prozesse linguistisch und technisch untersucht, um die überwundenen Schwierigkeiten der Sprachexperten zu vertiefen. Man wird über die wichtigsten Merkmale ihrer Rolle sich fokussieren, wie beispielsweise die persönlichen Voraussetzungen dieser Arbeit, die technischen und sprachlichen Probleme der Übersetzung und die emotionale Verbindung der Dolmetscher während der Erklärung im Gerichtssaal von besonders grausamen Verbrechen. Die Analyse gipfelt in zwei Übersetzungen vom Englischen und Deutschen ins Italienische, die zwei offizielle medizinische und rechtliche Dokumente der Prozesse unter die Lupe nehmen. Die praktische Erfahrung als Sprachexpertin der Diplomandin bietet die Möglichkeit, die persönlichen sprachlichen Fähigkeiten anzuwenden. Man kann damit die eigenen Kenntnisse bei der Übersetzung und der Fachwortschatz verbreiten. Zur Gewährleistung eines völligen Bildes des Hauptthemas entwickelt sich die Diplomarbeit durch die acht Kapitel vom Allgemeinen zum Speziellen. Schließlich zeigt die oben genannte Untersuchung zahlreiche Ähnlichkeiten und Unterschiedlichkeiten unter den drei Sprachen: Englisch, Deutsch und Italienisch, indem sie noch die möglichen Übersetzungstechniken unterstreicht, wie zum Beispiel das Lehnwort im Fall von Realien.
The Nuremberg Trials, which took place between 1945 and 1949 in the American occupation zone in Germany, had the aim to judge the main Nazi criminals of the Second World War. This thesis will deeply analyse the linguistic aspects of the Trials, focusing on the work of interpreters and translators, who had to face several technical and lexical problems during their working sessions. Some peculiarities of their role will be here highlighted as, for example, the necessary behavioural prerequisites, the difficulties of the translation and the moral aspect, concerning the emotional involvement of the interpreters during the narration of remarkably horrific criminal acts. Two translation proposals - from English and from German into Italian - will put into effect the aforementioned study, which examines two different official documents of the Trials about medical and legal topics. The possibility to experience the interpreters and translators’ role allow the practical application of the personal knowledge regarding the three mentioned languages. Thus, it is possible to broaden the vocabulary about specific sectors and to improve some translation abilities, developed during the learning years. In order to offer a global vision of the primary topics, this thesis evolves from general to specific, approaching the core of the subject chapter by chapter. Finally, it shows numerous similarities and differences among the three languages of study, including the various translation techniques, such as the loanword method, in cases of realia.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Silvia Corrà |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2019-20 |
Università: | SSML Unicollege di Mantova |
Facoltà: | Interpretariato e Traduzione |
Corso: | Scienze della mediazione linguistica |
Relatore: | Christian Bisi |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 202 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Dal Processo di Norimberga alla scienza medica odierna.
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi