Il lessico del francese moderno nella lingua italiana
Nella seconda metà del Seicento il predominio spagnolo comincerà a offuscarsi e l’influenza francese ad aumentare per giungere all’invasione settecentesca. Se nel Cinquecento entrano in italiano termini di cucina e moda, il Seicento apporta termini militari e dell’amministrazione.
L’influenza del francese si nota per la penetrazione di molte locuzioni (far la corte, valere la pena). Nell’Ottocento, passata la bufera napoleonica, restò nei regni restaurati della penisola gran parte della terminologia amministrativa e burocratica francese. Nel secolo XX il francese resta la lingua straniera più conosciuta dagli italiani e studiata fino agli anni Settanta, ma il suo prestigio e la sua forza di penetrazione lessicale nell’italiano diminuiscono per lasciare il posto all’angloamericano.
Continua a leggere:
- Successivo: L’influenza dello spagnolo e del portoghese nella lingua italiana
- Precedente: Francese antico: dal provenzale al volgare italiano
Dettagli appunto:
- Autore: Domenico Valenza
- Università: Università degli Studi di Catania
- Esame: Linguistica Applicata - a.a. 2008/09
- Titolo del libro: Le parole dell'italiano
- Autore del libro: Carla Marello
- Editore: Zanichelli - Bologna
- Anno pubblicazione: 1996
Altri appunti correlati:
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
- Prestiti di lusso e falsi anglicismi nei periodici femminili italiani
- La lingua delle cronache calcistiche nella stampa italiana e spagnola
- Incontri di lingue e culture: i prestiti dalle lingue europee all'arabo
- Il linguaggio della cronaca calcistica in tv: La Domenica Sportiva, Controcampo e Diretta Stadio (2009/2010)
- ''Ho preso il pulma e sono andato casa mia alla città vecchia'' - Analisi linguistica degli elaborati di una scuola media del Borgo Antico di Taranto
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.