Skip to content

Jamás, nadie di Beatriz Rivas: una proposta di traduzione

Il presente lavoro è frutto della ricercata volontà di cimentarsi per la prima volta nella traduzione letteraria di un testo dalla lunghezza maggiore e che presentasse questioni linguistiche interessanti da poter analizzare e, successivamente, approfondire. Il romanzo in questione è Jamás, nadie di Beatriz Rivas, pubblicato per la prima volta a Città del Messico nel 2017 dalla casa editrice Alfaguara.
La scelta di tradurre Jamás, nadie deriva innanzitutto dall’interesse personale suscitato dalla narrativa ispanoamericana, in aggiunta alla volontà di trattare oltre che una tematica estremamente attuale, l’immigrazione, una storia di cui molti non hanno mai sentito parlare.
Il libro, ispirato ad eventi realmente accaduti e occultati dall’omertà della comunità messicana fino agli anni 2000, narra le vicende di Yan, un giovane orientale che recatosi a Torreón nel 1910 in cerca di fortuna, si ritroverà quello stesso anno coinvolto in un vero e proprio massacro in cui perderà i suoi cari. Un drammatico evento che lo vedrà costretto a vivere con il peso di essere sopravvissuto.
Per presentare al meglio il suddetto lavoro, si è deciso di ripartire il presente elaborato in tre capitoli.
Nel primo capitolo vengono fornite informazioni relative al libro e alla scrittrice, ponendo particolare attenzione al suo processo di ideazione e scrittura del romanzo, alla particolare struttura in cui vengono narrati gli eventi, giungendo infine a un excursus storico utile a fornire le dovute informazioni al lettore, trattandosi di un evento poco noto alla collettività. In seguito, viene fornita un’analisi quanto più completa delle principali caratteristiche del libro dal punto di vista lessicale, sintattico e stilistico, esplicando, inoltre, quelle che sono le particolarità dello spagnolo messicano, varietà in cui viene scritto il romanzo.
Nel secondo capitolo viene presentata la proposta di traduzione parziale del libro con relativo testo originale a fronte.
Nel terzo capitolo, infine, dopo aver fatto accenno all’approccio traduttivo adottato con riferimento ad alcune figure della storia della traduzione, viene fornita un’analisi del testo di arrivo, affiancata da esempi volti a rispecchiare le scelte traduttive adottate.
Naturalmente, sono state prese in considerazione parti del testo che avrebbero potuto generare problemi traduttologici e la cui la resa in italiano avrebbe potuto, pertanto, essere non immediata ma frutto di ricerca e studio, considerando le divergenze linguistiche e culturali delle tre culture: quella messicana, italiana e cinese.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
8 Introduzione Il presente lavoro è frutto della ricercata volontà di cimentarsi per la prima volta nella traduzione letteraria di un testo dalla lunghezza maggiore e che presentasse questioni linguistiche interessanti da poter analizzare e, successivamente, approfondire. Il romanzo in questione è Jamás, nadie di Beatriz Rivas, pubblicato per la prima volta a Città del Messico nel 2017 dalla casa editrice Alfaguara. La scelta di tradurre Jamás, nadie deriva innanzitutto dall’interesse personale suscitato dalla narrativa ispanoamericana, in aggiunta alla volontà di trattare oltre che una tematica estremamente attuale, l’immigrazione, una storia di cui molti non hanno mai sentito parlare. Il libro, ispirato ad eventi realmente accaduti e occultati dall’omertà della comunità messicana fino agli anni 2000, narra le vicende di Yan, un giovane orientale che recatosi a Torreón nel 1910 in cerca di fortuna, si ritroverà quello stesso anno coinvolto in un vero e proprio massacro in cui perderà i suoi cari. Un drammatico evento che lo vedrà costretto a vivere con il peso di essere sopravvissuto. Per presentare al meglio il suddetto lavoro, si è deciso di ripartire il presente elaborato in tre capitoli. Nel primo capitolo vengono fornite informazioni relative al libro e alla scrittrice, ponendo particolare attenzione al suo processo di ideazione e scrittura del romanzo, alla particolare struttura in cui vengono narrati gli eventi, giungendo infine a un excursus storico utile a fornire le dovute informazioni al lettore, trattandosi di un evento poco noto alla collettività. In seguito, viene fornita un’analisi quanto più completa delle principali caratteristiche del libro dal punto di vista lessicale, sintattico e stilistico, esplicando, inoltre, quelle che sono le particolarità dello spagnolo messicano, varietà in cui viene scritto il romanzo. Nel secondo capitolo viene presentata la proposta di traduzione parziale del libro con relativo testo originale a fronte. Nel terzo capitolo, infine, dopo aver fatto accenno all’approccio traduttivo adottato con riferimento ad alcune figure della storia della traduzione, viene fornita un’analisi del testo di arrivo, affiancata da esempi volti a rispecchiare le scelte traduttive adottate.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Martina Valeriano
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2019-20
  Università: UNINT - Università degli studi Internazionali di Roma
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Lorenzo Blini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 231

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

tesi traduzione
proposta di traduzione
tesi traduzione letteraria
lawrance venuti

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi