Skip to content

Gli strumenti elettronici a disposizione del traduttore: situazione attuale e prospettive future

La traduzione è un settore in continua crescita ed evoluzione soprattutto nella società moderna in cui le lingue straniere e la loro conoscenza da parte delle persone, ricoprono una grande importanza e hanno un ruolo fondamentale per la comunicazione interpersonale.
La necessità di comunicare, di scambiarsi informazioni e dati diventa sempre più importante e per far fronte a queste esigenze molte discipline, tra le quali la linguistica computazionale, l'intelligenza artificiale e l'informatica, si sono avvicinate alla traduzione per rendere questo processo più veloce e favorire il lavoro di traduzione svolto dall'uomo.
I motivi per l'incessante crescita degli interessi traduttologici e di tutte quelle discipline ad essi legate, come afferma Eco (2010), sono molti e convergenti: da un lato ci sono i fenomeni di globalizzazione che mettono sempre più in contatto gruppi e individui di lingue diverse, dall'altro gli sviluppi dell'informatica, che spinge molti ad affinare e utilizzare metodi e modelli di traduzione artificiale.
Negli ultimi decenni infatti sono stati numerosissimi gli studi e le ricerche sulla traduzione automatica e sull'impatto che essa può avere sul processo traduttivo e sul lavoro dell'uomo, ottenendo però risultati a volte poco attendibili che portarono all'idea che una traduzione completamente automatizzata fosse lontana dal realizzarsi.
Ciò che si auspicava maggiormente non era quello di sostituire completamente l'uomo nel processo di traduzione, ma di fornirgli i mezzi necessari per facilitare il proprio lavoro, come ad esempio dizionari elettronici e strumenti per la ricerca terminologica, e di approfondire gli studi di base sulla linguistica computazionale che avrebbe potuto fornire supporto alla traduzione automatica.

Lo scopo di questo elaborato è quello di verificare come e in cosa è cambiato il modo di lavorare dei traduttori nel corso dei decenni e come lavorano nel ventunesimo secolo grazie allo sviluppo di nuovi strumenti e nuove tecnologie, attraverso l'analisi di alcuni strumenti usati come supporto alla traduzione, sia da parte di traduttori professionisti che da parte di utenti generali e attraverso l'opinione diretta degli utenti, facendo attenzione a distinguere la traduzione automatica dalla traduzione assistita da computer. Inoltre si vuole capire quali siano gli scopi principali dell'utilizzo della traduzione automatica e come i traduttori, di solito meno propensi al suo utilizzo, considerano questo sistema.
Attraverso dei questionari predisposti ad hoc per utenti generali e traduttori professionisti si vuole verificare che utilizzo viene fatto degli strumenti elettronici e della traduzione automatica, chi utilizza questi strumenti e per quali scopi, per capire come è cambiato il modo di comunicare e di fare traduzione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 1 INTRODUZIONE La traduzione è un settore in continua crescita ed evoluzione soprattutto nella società moderna in cui le lingue straniere e la loro conoscenza da parte delle persone, ricoprono una grande importanza e hanno un ruolo fondamentale per la comunicazione interpersonale. La necessità di comunicare, di scambiarsi informazioni e dati diventa sempre più importante e per far fronte a queste esigenze molte discipline, tra le quali la linguistica computazionale, l’intelligenza artificiale e l’informatica, si sono avvicinate alla traduzione per rendere questo processo più veloce e favorire il lavoro di traduzione svolto dall’uomo. I motivi per l’incessante crescita degli interessi traduttologici e di tutte quelle discipline ad essi legate, come afferma Eco (2010), sono molti e convergenti: da un lato ci sono i fenomeni di globalizzazione che mettono sempre più in contatto gruppi e individui di lingue diverse, dall’altro gli sviluppi dell’informatica, che spinge molti ad affinare e utilizzare metodi e modelli di traduzione artificiale. Negli ultimi decenni infatti sono stati numerosissimi gli studi e le ricerche sulla traduzione automatica e sull’impatto che essa può avere sul processo traduttivo e sul lavoro dell’uomo, ottenendo però risultati a volte poco attendibili che portarono all’idea che una traduzione completamente automatizzata fosse lontana dal realizzarsi. Ciò che si auspicava maggiormente non era quello di sostituire completamente l’uomo nel processo di traduzione, ma di fornirgli i mezzi necessari per facilitare il proprio lavoro, come ad esempio dizionari elettronici e strumenti per la ricerca terminologica, e di approfondire gli studi di base sulla linguistica computazionale che avrebbe potuto fornire supporto alla traduzione automatica. Nel corso dei decenni inoltre le tecnologie informatiche legate alla traduzione sono migliorate molto e hanno riscontrato grande successo soprattutto da parte di coloro che con il computer ci lavorano. I traduttori in particolare, nell’era digitale, hanno un bisogno assoluto del computer, che permette loro di scrivere, comunicare, ricercare, consultare fonti e strumenti direttamente da una postazione digitale. Già da questo punto di vista il lavoro del traduttore può considerarsi cambiato e migliorato. Se poi si considerano tutti gli strumenti che la tecnologia a supporto della traduzione, si può affermare che il lavoro del traduttore è stato ampiamente facilitato e l’accesso a testi in lingue straniere da parte di utenti generali è possibile grazie ai sistemi di traduzione automatica disponibili sul web, che permettono a chiunque di tradurre interi

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Marta Radico
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Scienze Linguistiche, letterarie e della traduzione
  Relatore: Isabella Chiari
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 131

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
linguistica computazionale
traduzione automatica
automatic translation
dizionari elettronici
machine translation
cat tools
traduzione assistita

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi