Pratiche Traduttive e comunicazione interculturale nel settore turistico
A partire dalla seconda metà degli anni Novanta abbiamo assistito, a livello globale, ad un’evoluzione e trasformazione delle esigenze del turista sia per quanto riguardo le mete da scegliere per il viaggio che per le combinazioni di prodotti turistici da sfruttare.
A seguito di ciò è cambiato anche il modo di rapportarsi al turista stesso mediante il linguaggio e, soprattutto, attraverso la comunicazione turistica – la quale incontra un punto nodale nella traduzione linguistica.
Questo elaborato nasce dall’esigenza di evidenziare, prima di tutto, l’importanza della giusta strategia traduttiva da adottare non solo al fine di realizzare una chiara e corretta comunicazione, ma anche in quanto mezzo attraverso il quale il turista viene invogliato a intraprendere una determinata esperienza di viaggio anziché un’altra.
Più in particolare nel primo capitolo, di natura introduttiva, si delineano i caratteri distintivi del fenomeno turistico cercando di mostrare attraverso quali processi si sia passati dal turismo creativo a quello culturale, in un processo che sarebbe sfociato nell’avvento del turismo di massa.
Verrà inoltre delineato il quadro evolutivo dell’offerta turistica negli ultimi, ampia e variegata soprattutto grazie al nuovo rapporto tra il turista e la rete; quest’ultima rappresenta, come è facile intuire, un volano di opportunità da cogliere senza precedenti.
Nel secondo capitolo, invece, l’accento verrà posto sull’importanza rivestita dalle strategie di comunicazione nell’ambito della traduzione turistica, analizzando anche i contributi che una disciplina articolata e multiforme come il marketing ha saputo dare al fenomeno turistico.
Prima di approfondire nello specifico i caratteri della traduzione, così, si analizzeranno i concetti di marketing turistico pubblico e micro- marketing per riuscire a comprendere meglio le interazioni fra questi due importanti settori.
Nell’ultima e più importante parte dell’elaborato, il capitolo terzo, si passerà alla presentazione e all’analisi di un caso di studio: l’Hotel Meeting, non prima però di aver ampiamente analizzato tutte le componenti della lingua del turismo.
Cercheremo di metter in luce le proprietà principale di questa lingua professionale, i registri più appropriati da adottare e, soprattutto, le peculiarità della componente lessicale.
Successivamente, dopo aver descritto le strategie traduttive per la comunicazione turistica on-line effettuando un confronto linguistico fra l’italiano e il tedesco, si passerà alla descrizione del caso dell’Hotel Meeting, mettendo a confronto le traduzioni del sito internet di tale albergo in italiano, in tedesco e in inglese.
Questa analisi servirà a mettere in risalto l’importanza rivestita dal traduttore nel momento in cui si trova a tradurre e interpretare specifici modi di dire, rendendoli “credibili” nel passaggio da una lingua all’altra.
Si avrà perciò modo di vedere, nella pratica, come i concetti espressi solo in linea teorica dalla letteratura trovino nella realtà una giusta collocazione.
Infatti una delle caratteristiche in assoluto più importanti della comunicazione turistica e, di conseguenza, della traduzione in questo settore (come in molti altri) è di suscitare un coinvolgimento della sfera emotiva del turista attraverso la traduzione, al fine di spingerlo a provare l’esperienza del viaggio “a tutti i costi”.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Salvatore Palella |
Tipo: | Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) |
Anno: | 2012-13 |
Università: | Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli |
Facoltà: | Lingue straniere per la comunicazione internazionale |
Corso: | Lingue straniere per la comunicazione internazionale |
Relatore: | Antonio Perri |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 126 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi