Skip to content

Viaggio nel mondo Disney - percorso di traduzione fumettistica

Con la presente tesi si intende analizzare il complicato mondo della traduzione fumettistica, basando il corpo della trattazione sull’adattamento in italiano di alcune opere della Walt Disney in cui si narrano storie di vita quotidiana dei rappresentanti per eccellenza del fumetto disneyano quali Topolino, Paperino e Zio Paperone, originariamente scritte in lingua inglese e mai pubblicate precedentemente in Italia.
All’interno della prefazione verrà presentato in termini generali il mondo Disney e in modo più specifico verranno esaminate le principali caratteristiche del fumetto, o comics come chiamato in America. Notevole importanza verrà poi attribuita all’attento studio di tutti quegli aspetti linguistici tipici di tale genere grafico e letterario, ovviamente con riferimento alle opere tradotte, soffermandosi sullo studio di slang americano, onomatopee, interiezioni, espressioni idiomatiche, nomi di personaggi e luoghi, ma soprattutto sulle tecniche di adattamento della traduzione alla lunghezza delle battute originali e alle dimensioni dei “balloons”.
Le storie su cui si basa il corpo della tesi sono state riprese da tre diversi volumi pubblicati da case editrici americane per conto della Walt Disney Company, e da me personalmente tradotte mediante l’ausilio di appositi dizionari di lingua inglese e italiana, consultazioni su forum di appassionati del fumetto e attraverso conoscenze proprie della materia trattata, frutto di passioni personali. Oltre all’utilizzo di tali strumenti, strettamente necessari per la traduzione, verranno poi prese in considerazione anche trattazioni sul linguaggio fumettistico e sulla traduzione, che andranno ad arricchire le conoscenze personali dell’argomento, fornendo fondamenta certe su cui basare la tesi.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
PREFAZIONE La seguente tesi, esortata dalla volontà di unire la passione per i “giornaletti” Disney a quella per l’inglese e la traduzione, dal desiderio di mettersi in gioco e dalla profonda speranza che possa trattarsi di un punto di partenza e non solo d’arrivo, intende analizzare, attraverso la traduzione personale di una sequenza di storie a fumetti firmate Walt Disney, le problematiche relative all’adattamento linguistico e culturale di tale genere letterario e le possibili soluzioni ad esse, nonché far risaltare le difficoltà di traduzione legate alla necessità di rispettare sia gli esigui spazi destinati alla collocazione delle battute che l’inconfondibile tradizione del brand Disney. Ostacoli e intoppi che si sostanziano in una continua e ricercata scelta di termini ed espressioni linguistiche idonee a mantenere la traduzione il più vicino possibile al testo originale, ma che non affievoliscono il fascino innato delle storie e dei personaggi disneyani, né tantomeno la forte volontà e la profonda speranza di poter esplorare in modo più approfondito tale settore e possibilmente anche entrarne a far parte. Precede quanto appena citato una panoramica generale sul mondo dei comics con particolare riferimento a quelli Disney, una breve illustrazione dei racconti proposti e dei relativi autori/sceneggiatori e un accenno alla complessa realtà della traduzione fumettistica; conclude il lavoro un’apposita sezione destinata all’analisi delle scelte di traduzione. 2

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Francesco Fiaschi
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2010-11
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa
  Facoltà: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Serena Giuliani
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 139

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi