Skip to content

The Whores Rhetorick - La Retorica delle puttane: un ritorno alla lingua madre della Rettorica di Ferrante Pallavicino

La traduzione è un viaggio di avventura e scoperta che porta a misurarsi non solo con un'altra lingua ma con un'altra cultura, a rapportarsi ad un'alterità che è in primo luogo alterità culturale. In particolare, tradurre e analizzare un testo d’epoca è di estremo interesse, poiché permette di identificare e comprendere ideologie, costumi e consuetudini di un’epoca culturalmente e temporalmente lontana, nonché di immergersi in un lessico ormai desueto per scoprirne gli usi e le accezioni. Se poi il testo in questione è una naturalizzazione di un’opera originariamente italiana, il suo fascino è sicuramente raddoppiato: si potrà infatti, a quel punto, indagare anche su tutte le diffe-renze e le modifiche di tipo culturale e ideologico che la versione in-glese presenta rispetto all’originale per adattarlo al nuovo contesto ge-ografico e culturale.
È proprio questo che accade nel 1683 con la pubblicazione di The Whores Rhetorick, naturalizzazione inglese in forma dialogica del trattatello satirico La Rettorica delle Puttane di Ferrante Pallavicino del 1642: la presenza di una fonte nota ed accessibile consente l’analisi delle modifiche e delle manipolazioni che il testo inglese opera sull’originale italiano attraverso l’individuazione delle più significative varianti e costanti.
Nella Parte Prima del presente lavoro, intitolata Mondi a confronto, si fornisce una panoramica dell’ideologia e della prassi del libertinismo nel cui clima The Whores Rhetorick vede la luce all’interno del genere del dialogo pornografico, dove protagoniste cortigiane si muovono nel contesto licenzioso e tollerante della corte della Restaurazione. Segue poi la presentazione ed illustrazione della fonte italiana, nonché l’analisi della versione inglese del 1683 collocata nel genere letterario di appartenenza. La collazione tra fonte e naturalizzazione conclude il confronto tra i due testi ponendo l’accento sulle costanti e le varianti che li accomunano o, al contrario, li differenziano. Attraverso tale procedimento di comparazione, si dimostra la validità e l’importanza della Whores Rhetorick come specchio della cultura e delle ideologie dell’epoca a cui appartiene. L’ultimo capitolo della Parte Prima racchiude alcune riflessioni sugli aspetti più prettamente linguistici e tecnici della traduzione, con un’analisi delle strategie adottate e dei problemi affrontati.
Nella Parte seconda, intitolata Testi a confronto, si presenta la trascrizione, l’editing e la traduzione con testo a fronte della Whores Rhetorick.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
I Premessa Quale altra motivazione se non la profonda passione per la tra- duzione potrebbe essere alla base della realizzazione del presente la- voro? Tradurre un testo significa penetrare, assorbire ed indagare un nuovo mondo che si è desiderato fermamente conoscere per essere in grado di restituirlo. Da questo punto di vista, il traduttore potrebbe considerarsi ‘il lettore perfetto’, colui che con tutte le sue forze cerca di addentrarsi nella mente altra che ha prodotto l’opera, che non l’abbandona e non si arrende senza averla completamente compresa. La traduzione è dunque un viaggio di avventura e scoperta che porta a misurarsi non solo con un'altra lingua ma con un'altra cultura, a rapportarsi ad un'alterità che è in primo luogo alterità culturale. In particolare, tradurre e analizzare un testo d’epoca è di estremo interes- se, poichØ permette di identificare e comprendere ideologie, costumi e consuetudini di un’epoca culturalmente e temporalmente lontana, nonchØ di immergersi in un lessico ormai desueto per scoprirne gli usi e le accezioni. Se poi il testo in questione è una naturalizzazione di un’opera originariamente italiana, il suo fascino è sicuramente rad- doppiato: si potrà infatti, a quel punto, indagare anche su tutte le diffe- renze e le modifiche di tipo culturale e ideologico che la versione in-

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Lucia Contaldi
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Teoria e Prassi della Traduzione
  Relatore: Daniela de Filippis
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 250

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

prostituzione
traduzione letteraria
modernizzazione
libertinismo
estraniamento
strategie traduttive
restaurazione
addomesticamento
realia
the whores rhetorick
letteratura pornografica
ferrante pallavicino
la rettorica delle puttane
testo d'epoca
arcaicizzazione
seicento inglese

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi