Skip to content

DEEDS NOT WORDS: THE STORY OF WOMEN’S RIGHTS THEN AND NOW: Una proposta di traduzione

Traduzione comunicativa e traduzione semantica

Nel suo libro Approaches to Translation (1981), Newmark descrive due tipi di approccio traduttivo, ovvero traduzione comunicativa e traduzione semantica.

La prima tende a produrre sui suoi lettori un effetto simile a quello prodotto sui fruitori del testo originale; la seconda, invece, mira a rendere il preciso significato contestuale dell'originale entro i limiti consentiti dalle strutture sintattiche e semantiche della lingua d'arrivo.

Se la traduzione semantica opera all'interno dei confini della cultura a cui appartiene il testo originale, quella comunicativa è incentrata unicamente sul lettore d'arrivo, il quale «sa di poter contare su una generosa opera di naturalizzazione degli elementi estranei alla sua cultura di appartenenza». Pur essendo questi due approcci molto diversi tra loro, Newmark non ne esclude la coesistenza all'interno di una traduzione, essendo «due metodi in tanti aspetti sovrapposti».

Considerazioni sulla scelta della strategia traduttiva

Dopo aver analizzato le tipologie testuali e le intenzioni dell'autore, individuato il lettore modello e valutato attentamente le possibili strategie traduttive, si è ritenuto consono adottare un approccio straniante alla traduzione. Questo implica la produzione di un testo source-oriented, che mira dunque a preservare gli aspetti caratteristici della lingua e della cultura di partenza, tenendo a mente il concetto di traduzione semantica descritto nella precedente sezione. Tale scelta deriva dal fatto che il ST è un saggio storico che riporta avvenimenti, dati statistici, tecnicismi ed elementi tipici della cultura inglese, pertanto si è ritenuto più logico adottare una strategia che permettesse di non snaturare il testo originale, ma soprattutto di arricchire la cultura d'arrivo.

A differenza di come molti potrebbero pensare, la traduzione estraniante non implica necessariamente incomprensibilità. Ciò che il traduttore si propone di fare quando sceglie di adottare una strategia di questo genere è semplicemente lavorare e costruire sul «meno familiare», il che non significa che il testo prodotto sarà poco intelligibile o meno piacevole a livello stilistico. Come afferma Lorenza Rega, infatti, il traduttore non «deve affatto andare contro la lingua d'arrivo, ma al contrario cercare di sfruttarne tutte le possibilità come già aveva fatto l'autore originale con la propria lingua».

Quando si utilizza tale approccio, è usanza comune ricorrere all'uso di note esplicative per aiutare il lettore nella comprensione di quei particolari aspetti linguistici o culturali tipici della cultura di partenza. [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

DEEDS NOT WORDS: THE STORY OF WOMEN’S RIGHTS THEN AND NOW: Una proposta di traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Roberta Servadio
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2019-20
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Ancona
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Matteo  Bugiolacchi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 54

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi