Skip to content

Analisi dell'interpretazione dei discorsi di George W. Bush

L'interprete è un mediatore di culture, la sua azione fa da ponte ponte tra le diverse conoscenze. A volte la sua azione può essere unilaterale, cioè può mediare unicamente da una cultura verso l'altra, in altri casi la sua azione può essere bilaterale, mediare tra le due culture e portare l'una dall'altra e l'altra dall'una.
“L'interprete gestisce un processo di trasformazione a tutto campo. Ovviamente non traduce solo parole o strutture sintattiche ma trasmette fatti, nozioni e idee.”

Snelling David “Introduzione alla simultanea verso la lingua straniera” contenuto in “Interpretazione simultanea e consecutiva – Problemi teorici e metodologie didattiche”
a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara, Francesco Straniero Sergio – Hoeply

Al giorno d'oggi, in un mondo cosi globalizzato, con le nazioni cosi tanto legate tra loro per sviluppo economico, turismo, aiuti umanitari e azioni belliche la figura dell'interprete è irrinunciabile e indispensabile. Le nazioni e quindi le società si vedono costrette volenti o no al contatto con un paese terzo, una cultura altra e hanno quindi bisogno di una categoria di professionisti che sappia interagire e unire queste due diverse realtà. Risulta impossibile per qualunque nazione non avere contatti con l'esterno e quindi prescindere dalla categoria dell'interprete E' inoltre doveroso ricordare quanto interrazziali siano le società attuali conseguenza ora di immigrazione e precedentemente di invasioni belliche. E' sufficiente pensare alla società italiana e alla sua composizione dal punto di vista delle nazionalità per capire che l'interprete è una figura di rilievo anche all'interno della società, che si occupa grazie alla capacità di mediare tra le culture di una pacifica e conveniente convivenza tra le stesse. Ovviamente questo fenomeno è tipico di tutte le società del mondo occidentale, che attirano migliaia di abitanti dei paesi in via di sviluppo. Ecco che in questa maniera si creano paesi che vedono la loro popolazione integrata da abitanti di altra cultura e diverse tradizioni e che devono convivere con gli abitanti originari. In questo contesto l'interprete cerca di unire e far comprendere all'altro le ragioni e la cultura dell'uno e viceversa, non traduce semplicemente delle parole, svolge una funzione indispensabile e importante. Mi riferisco a tutte quelle piccole e grandi differenze che intercorrono tra i diversi popoli oltre la lingua come la religione, le tradizioni culinarie, le abitudini, l'igiene, il costume. L'interprete non traduce mai solo una parola o una frase, l'interprete traduce sempre la cultura e quindi tutti questi elementi. Le dimensioni lavorative dell'interprete inoltre sfociano anche nelle interazioni politiche tra le diverse nazioni. L'elezione di un capo di stato, una catastrofe naturale, una spedizione militare non sono più elementi a esclusivo appannaggio dello stato che le compie ma investono anche le altre nazioni. Potrei citare fatti come l'elezione del Presidente degli Stati Uniti, l'11 settembre o la guerra al terrore. Ecco perché occorre una categoria di interpreti che si occupi anche dell'interpretazione politica e che conosca perfettamente sia la cultura del paese del politico del quale si occupano sia la cultura stessa dell'oratore. Certamente la tecnologia è di grande ausilio all'interprete e al suo pubblico. Con i mezzi tecnologici a disposizione oggigiorno è possibile trasmettere in diretta via satellite, etere e web qualunque evento al mondo, e un pubblico sempre più culturalmente variegato è in grado di usufruirne. In questo contesto politico e tecnologico diventa facile capire quanto è importante la figura dell'interprete nell'attualità. L'analisi che propongo verte su un'interpretazione simultanea di un discorso commemorativo della tragedia dell'uragano Katrina su New Orleans da parte del 43° Presidente degli Stati Uniti d'America George Walker Bush. L'interpretazione è stata analizzata profondamente secondo i parametri più rilevanti e secondo un attenta valutazione critica considerando le condizioni di svolgimento della stessa. Dapprima è stata compiuta un'analisi moderata esaminando alcuni comportamenti macroscopici, secondariamente ho invece ritenuto opportuno sviscerare l'interpretazione, scomporre anche le più insignificanti inesattezze e tentare di trovarne origine, causa ed eventuale soluzione. Grazie alla tecnologia l'interpretazione si libera della sua prigione che la costringeva ad essere un servizio per pochi e diventa un servizio tutti. Si riveste di nuovi compiti come “far passare” in diretta il messaggio di un leader politico straniero senza i filtri dei notiziari. Grazie all'interpretazione qualunque di leader di qualunque paese può entrare nelle case dei cittadini di qualunque altro paese in diretta. Grazie ad essa i cittadini possono vedere la figura dell'oratore, la sua gestualità, assistere in presa diretta al suo discorso.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Pagina 2 di 61 Introduzione L'interprete è un mediatore di culture, la sua azione fa da ponte ponte tra le diverse conoscenze. A volte la sua azione può essere unilaterale, cioè può mediare unicamente da una cultura verso l'altra, in altri casi la sua azione può essere bilaterale, mediare tra le due culture e portare l'una dall'altra e l'altra dall'una. “L'interprete gestisce un processo di trasformazione a tutto campo. Ovviamente non traduce solo parole o strutture sintattiche ma trasmette fatti, nozioni e idee.” Snelling David “Introduzione alla simultanea verso la lingua straniera” contenuto in “Interpretazione simultanea e consecutiva – Problemi teorici e metodologie didattiche” a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara, Francesco Straniero Sergio – Hoeply Al giorno d'oggi, in un mondo cosi globalizzato, con le nazioni cosi tanto legate tra loro per sviluppo economico, turismo, aiuti umanitari e azioni belliche la figura dell'interprete è irrinunciabile e indispensabile. Le nazioni e quindi le società si vedono costrette volenti o no al contatto con un paese terzo, una cultura altra e hanno quindi bisogno di una categoria di professionisti che sappia interagire e unire queste due diverse realtà. Risulta impossibile per qualunque nazione non avere contatti con l'esterno e quindi prescindere dalla categoria dell'interprete E' inoltre doveroso ricordare quanto interrazziali siano le società attuali conseguenza ora di immigrazione e precedentemente di invasioni belliche. E' sufficiente pensare alla società italiana e alla sua composizione dal punto di vista delle nazionalità per capire che l'interprete è una figura di rilievo anche all'interno della società, che si occupa grazie alla capacità di mediare tra le culture di una pacifica e conveniente convivenza tra le stesse. Ovviamente questo fenomeno è tipico di tutte le società del mondo occidentale, che attirano migliaia di abitanti dei paesi in via di sviluppo. Ecco che in questa maniera si creano paesi che vedono la loro popolazione integrata da abitanti di altra cultura e diverse tradizioni e che devono convivere con gli abitanti originari. In questo contesto l'interprete cerca di unire e far comprendere all'altro le ragioni e la cultura dell'uno e viceversa, non traduce semplicemente delle parole, svolge una funzione indispensabile e importante. Mi riferisco a tutte quelle piccole e grandi differenze che intercorrono tra i diversi popoli oltre la lingua come la religione, le tradizioni culinarie, le abitudini, l'igiene, il costume. L'interprete non traduce mai solo una parola o una frase, l'interprete traduce sempre la cultura e quindi tutti questi elementi. Le dimensioni lavorative dell'interprete inoltre sfociano anche nelle interazioni politiche tra le diverse nazioni. L'elezione di un capo di stato, una catastrofe naturale, una spedizione militare non sono più elementi a esclusivo appannaggio dello stato che le compie ma investono anche le altre nazioni. Potrei citare fatti come l'elezione del Presidente degli Stati Uniti, l'11 settembre o la guerra al terrore. Ecco perché occorre una categoria di interpreti che si occupi anche dell'interpretazione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Claudio Cara
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi di Cagliari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Maria Luisa Sanjust
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 63

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

interpretazione
traduzione
italiano
inglese
repubblicani
bush
consecutiva
george w. bush
oratore
simultanea
discorsi ufficiali
presidente usa
analisi interpretazione
chouchoutage
alessandra riccardi

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi