Skip to content

I segreti della ''ottava arte'': il doppiaggio come forma di adattamento cinematografico

Questa tesi si propone di illustrare l’intenso e complesso processo traduttivo che sta alla base della creazione di una pellicola doppiata.
Il doppiaggio filmico è un particolare tipo di traduzione che solo alla fine degli anni ’80 ha riscosso un notevole interesse, ovvero nel momento in cui è entrato a far parte a pieno titolo del vasto complesso dei Translation Studies. La peculiarità del testo doppiato, quella di essere un testo multisemiotico, aveva portato diversi accademici a non considerarlo una traduzione stricto sensu.
La traduzione cinematografica, infatti, deve rispettare le limitazioni imposte dalle immagini visive, oltre a tutta una serie di problematiche di carattere generale insite nella traduzione di una pellicola. In questo senso, la figura dell’adattatore gioca un ruolo di primo piano: egli deve essere in grado non solo di “creare” un variegato e complesso corpus dialoghistico nella lingua di arrivo vicino, nei limiti del possibile, al testo di partenza, ma anche di rendere questo discorso narrativo fruibile da un pubblico d’arrivo sempre più vasto.
Il doppiaggio è uno degli esempi traduttivi più diffusi in Italia, in quanto la quasi totalità dei film stranieri di importazione vengono doppiati. Per questo motivo, il doppiaggio acquista un’importanza straordinaria anche a livello linguistico (diffusione sempre maggiore dell’italiano), in quanto la televisione e il cinema sono due fra i più potenti strumenti di comunicazione del mondo contemporaneo. Ne consegue che il traduttore/adattatore assume una notevole responsabilità, non solo da un punto di vista prettamente scientifico, ma anche, e soprattutto, da un punto di vista “educativo”. Molto spesso, infatti, i dialoghisti vengono accusati di aver coniato una lingua sterile e artificiosa: il doppiagese, particolare idioma parlato dai doppiatori, che ha dato origine a tutta una serie di espressioni ibride, a metà strada tra l’inglese-americano e l’italiano, come per esempio “prendimi le mie scarpe”, oppure “già”, “esatto”.
Il presente lavoro si articola in due sezioni principali: Doppiaggio cinematografico in Italia e I vincoli del doppiaggio.
Nella prima sezione, dopo alcune premesse di carattere squisitamente terminologico (a nostro avviso, necessarie anche per rendere il discorso più armonioso e comprensibile anche da un pubblico non specialistico), siamo passati successivamente ad analizzare il “fenomeno” del doppiaggio soffermandoci in modo particolare sul grande impatto che questa particolare arte (ribattezzata emblematicamente come “l’ottava arte”) ha avuto nel panorama nazionale. Partendo dall’avvento del sonoro, considerato come uno fra i fattori scatenanti di tutto il processo, sono state analizzate le relative conseguenze che questa particolare e innovativa tecnica ha prodotto sull’industria cinematografica internazionale e i primi esempi di traduzione filmica, come tentativo di rompere l’ “infranta” unità linguistica, nonché il dibattito teorico che ne scaturì. Ci riferiamo alla quérelle nata intorno alla legittimità del sonoro, che sfocerà successivamente nella diatriba doppiaggio/sottotitolazione.
In questo lavoro non ci soffermeremo, tuttavia, su quale sia la forma migliore di “traduzione/trasposizione” filmica, bensì cercheremo di presentare i vantaggi e gli svantaggi di queste due tecniche “artistiche”, così tanto differenti tra loro ma nello stesso tempo affini, alla luce di tutti quei contributi che sono stati consacrati alla delicata controversia doppiaggio vs sottotitolazione e sulle loro rilevanti implicazioni socio-culturali. Infine, essendo il doppiaggio un particolare tipo di traduzione audiovisiva, abbiamo ritenuto opportuno inserire un breve excursus su tutte le altre modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali.
Nella seconda sezione, sono stati mostrati i vincoli inderogabili cui è sottoposto il traduttore/adattatore, in primis i vari tipi di sincronismo (articolatorio e paralinguistico), per passare successivamente ai riferimenti culturali, al turpiloquio, all’umorismo e infine alle varietà linguistiche. Abbiamo, inoltre, inserito a titolo esemplificativo un variegato corpus di sequenze narrative doppiate atte ad illustrare il carattere estremamente vincolante della tecnica del doppiaggio .
In appendice sono riportati un glossario dei termini cinematografici (di agile e facile consultazione, importante a nostro avviso per comprendere appieno il variegato e affascinante mondo cinematografico), un’intervista rilasciata dal dialoghista e doppiatore italiano Sergio Patou-Patucchi, docente universitario presso la “Libera Università degli Studi San Pio V” di Roma; e infine due abstract, rispettivamente in lingua francese e in lingua inglese.
Il presente lavoro non vuole essere esaustivo, ma si propone di gettare un po’ di luce su un’arte da sempre vissuta nell’ombra e nell’oblio.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUZIONE Questa tesi si propone di illustrare l’intenso e complesso processo traduttivo che sta alla base della creazione di una pellicola doppiata. Il doppiaggio filmico è un particolare tipo di traduzione che solo alla fine degli anni ’80 ha riscosso un notevole interesse, ovvero nel momento in cui è entrato a far parte a pieno titolo del vasto complesso dei Translation Studies. La peculiarità del testo doppiato, quella di essere un testo multisemiotico, aveva portato diversi accademici a non considerarlo una traduzione stricto sensu. La traduzione cinematografica, infatti, deve rispettare le limitazioni imposte dalle immagini visive, oltre a tutta una serie di problematiche di carattere generale insite nella traduzione di una pellicola. In questo senso, la figura dell’adattatore gioca un ruolo di primo piano: egli deve essere in grado non solo di “creare” un variegato e complesso corpus dialoghistico nella lingua di arrivo vicino, nei limiti del possibile, al testo di partenza, ma anche di rendere questo discorso narrativo fruibile da un pubblico d’arrivo sempre più vasto. Il doppiaggio è uno degli esempi traduttivi più diffusi in Italia, in quanto la quasi totalità dei film stranieri di importazione vengono doppiati. Per questo motivo, il doppiaggio acquista un’importanza straordinaria anche a livello linguistico (diffusione sempre maggiore dell’italiano), in quanto la televisione e il cinema sono due fra i più potenti strumenti di comunicazione del mondo contemporaneo. Ne consegue che il traduttore/adattatore assume una notevole responsabilità, non solo da un punto di vista prettamente scientifico, ma anche, e soprattutto, da un punto di vista “educativo”. Molto spesso, infatti, i dialoghisti vengono accusati di aver coniato una lingua sterile e artificiosa: il doppiagese, particolare idioma parlato dai doppiatori, che ha dato origine a tutta una serie di espressioni ibride, a metà strada tra l’inglese-americano e l’italiano, come per esempio “prendimi le mie scarpe”, oppure “già”, “esatto”. Il presente lavoro si articola in due sezioni principali: Doppiaggio cinematografico in Italia e I vincoli del doppiaggio. Nella prima sezione, dopo alcune premesse di carattere squisitamente terminologico (a nostro avviso, necessarie anche per rendere il discorso più armonioso e comprensibile anche da un pubblico non specialistico), siamo passati successivamente ad analizzare il “fenomeno” del doppiaggio soffermandoci in modo particolare sul grande impatto che questa particolare arte (ribattezzata emblematicamente come “l’ottava arte”) ha avuto nel panorama nazionale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Stefania Smaldore
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2006-07
  Università: Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
  Facoltà: Interpretariato e traduzione
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Mario selvaggio
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 53

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento cinematografico
cinema
dialoghista
doppiaggio
doppiaggio cinema
doppiaggio film
doublage
dubbing
sincronismo
sonoro
sottotitolaggio
sottotitolazione
sous-titrage
subtitling
traduzione audiovisiva
turpiloquio
umorismo
voice-over

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi