Skip to content

Teoría y práctica de la traducción. Historia, evolución y diferenciaciones por especialidad

Este trabajo, que puede sorprender d´emblèe en un contexto de estudios económicos, tiene como objeto ofrecer una investigación amplia sobre el campo de la traducción, en particular la técnica/especializada y encuentra sus razones justamente en algunas consideraciones de carácter económico-comercial. En efecto, las empresas internacionales y las multinacionales, al adoptar sus propias políticas de marketing, deben necesariamente tener en cuenta las diversidades culturales en los distintos países, si desean que sus elecciones resulten exitosas en los distintos mercados. En especial, se debe considerar un aspecto de la cultura particularmente interesante en la comunicación, o sea, las diversidades lingüísticas. El comercio, de hecho, es principalmente una comunicación con el consumidor final y sólo una comunicación “correcta” permitirá alcanzar los objetivos prefijados por la empresa. En definitiva, para vender su producto, la empresa debe “hablar” el idioma del consumidor final. Además, este estudio permite profundizar el conocimiento del idioma extranjero (el francés) que puede resultar un atout extremadamente importante en el mercado del trabajo. El análisis del campo de la traducción procederá en tres niveles a los que corresponderán tres capítulos distintos. En el primer capítulo (1.) se presenta la evolución histórico-teórica de la traducción a partir del siglo XVI, con particular atención al siglo XX.
En el segundo capítulo (2.) se encarará el problema de la metodología de la traducción que se desarrollará, a su vez, en tres planos: el primero de naturaleza introductiva, tendrá el objeto de circunscribir nuestro campo de análisis: la traducción técnica (2.1.). Un segundo plano, que ocupará la parte más importante del segundo capítulo, se centrará en las varias fases que componen el proceso de la traducción: decodificación, comprensión del sentido y reformulación (2.2.). Y, finalmente, se dará un vistazo a las distintas técnicas de traducción, privilegiando aquellas más aplicadas, comprendidas en las dos categorías: “traduction directe” y “traduction oblique” (2.3.). En el último capítulo (3.) dirigiremos nuestra atención a campos especializados específicos, en estrecha relación con la naturaleza de nuestros estudios: economía (3.1.), publicidad (3.2.) y derecho (3.3.), en los que se pondrá en evidencia las peculiaridades de cada uno. En particular, respecto de la economía sobre todo las diferencias morfo-sintácticas y lexicales, respecto de la publicidad las estrategias y las técnicas de traducción correspondientes aplicadas a las denominaciones y a los eslóganes, y respecto del derecho las características (norma jurídica, efectos jurídicos, equivalencia conceptual) que la convierten en un tipo de traducción absolutamente único (/o imposible?). Además, la investigación continuará en otros sectores de especialización (3.4.), por ejemplo: la informática (3.4.1.), periodismo (3.4.2.) y historietas (3.4.3-) y, por último, haremos referencia a la traducción automática (3.5.), sector que, después de un momento de gran furor, actualmente debe vérselas con la imposibilidad de reducir al funcionamiento mecánico, la riqueza y la complejidad de la actividad mental.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUCCIÓN Este trabajo, que puede sorprender d´emblée en un contexto de estudios económicos, tiene por objeto ofrecer una extensa investigación sobre el campo de la traducción y, en particular, encuentra sus razones precisamente sobre la base de algunas consideraciones de carácter económico- comercial. Las sociedades actuales, más que nunca, han desarrollado un alto grado de apertura hacia otros países y otras culturas, también gracias a las nuevas tecnologías que facilitan la comunicación y el intercambio. Las empresas internacionales y las multinacionales, al adoptar sus estrategias de mercado y, en consecuencia, sus políticas de marketing, deben necesariamente tener en cuenta la diversidad cultural en los distintos países si desean que sus elecciones resulten ganadoras en los distintos mercados. Específicamente, se debe tener en cuenta un aspecto de la cultura particularmente importante en la comunicación, es decir, las diversidades lingüísticas. De hecho, el comercio es, por sobre todas las cosas, una actividad de comunicación con el consumidor final, y sólo una comunicación “correcta” permitirá alcanzar los objetivos fijados previamente por la empresa. En definitiva, para vender su producto, la empresa debe “hablar” el idioma del consumidor final. Este estudio permite además profundizar el conocimiento de un idioma extranjero (el francés), lo que puede resultar un atout fundamental en el mercado laboral. El análisis del campo de la traducción se realizará en tres niveles a los que corresponderán tres capítulos distintos. En el primer capítulo (1.) se presenta la evolución histórico-teórica de la traducción a partir del siglo XVI, prestando particular atención al siglo XX. En el segundo capítulo (2.) se analizará el problema de la metodología de la traducción, el que se desarrollará, a su vez, en tres niveles: el primero de naturaleza introductiva, cuyo objeto será circunscribir nuestro campo de análisis: la traducción técnica (2.1.); un segundo nivel, que abarcará la parte más importante del segundo capítulo, se basará en las varias fases que componen el proceso

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

Traduttore: Alejandra Beatriz Gabitto
  Autore: Avitabile Alfonso
  Tipo: Traduzione
  Anno: 2001-02
  Università: Università degli Studi di Napoli
  Facoltà: Economia
  Corso: Economia e Commercio
  Relatore: Maria Rosaria Ansalone
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 96

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Teoria e pratica della traduzione. Storia, evoluzione e differenziazioni specialistiche"

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

campos de especialización
derecho
economia
historia
historietas
informatica
metodologia
publicidad
sectores de especialización
traduccion

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi