Telecronaca e storytelling: analisi lessicale e testuale del linguaggio calcistico nella telecronaca italiana e inglese
|
-
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2019-20 |
Linguistic and cultural background influence on the speaker's rhetoric: a comparative case study of the English speeches of Queen Rania and Queen Noor of Jordan
|
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2018-19 |
Traduzione e musica: il caso Rolling Stones e Beatles
|
Università degli Studi di Trieste
|
Scienze giuridiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2017-18 |
La Comunicazione Interculturale: le difficoltà dell’interprete di trattativa tra prossemica e cinesica
|
-
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2016-17 |
La pubblicità e la traduzione del messaggio pubblicitario problemi e strategie traduttivi.
|
Università degli Studi di Bologna
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2013-14 |
|
La banlieue in Francia: analisi storica e socio-linguistica
|
-
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2016-17 |
Migrationsdiskurse: una proposta di analisi contrastiva fra italiano e tedesco
|
Università degli Studi di Trieste
|
Scienze giuridiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2015-16 |
“Passchendaele”. Proposta di traduzione di una trascrizione di una pellicola cinematografica e adattamento dei sottotitoli comprendente excursus storico della Prima Guerra Mondiale
|
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS
|
Scienze politiche e sociali
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2015-16 |
Una panoramica sulle agenzie di traduzione: caratteristiche, tipologie e flussi di lavoro
|
Università degli Studi di Bologna
|
Scienze storiche, filosofiche, pedagogiche e psicologiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2014-15 |
John Ronald Reuel Tolkien fra critica e traduzione: Il caso della "History of Middle-Earth"
|
Università degli Studi di Bologna
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2013-14 |
Discorso riportato e traduzione: un'analisi contrastiva delle traduzioni italiana e francese di "Der Atem", "Ja" e "Verstörung" di Thomas Bernhard.
|
Università degli Studi di Trieste
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2013-14 |
Dante Alighieri e il Profeta Maometto: due mondi lontani, due credo diversi, un solo viaggio
|
Università degli Studi di Reggio Calabria
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2009-10 |
''North and South'', trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione
|
Università degli Studi di Trieste
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2010-11 |
La comunicazione globale: il ruolo della traduzione nelle campagne pubblicitarie internazionali
|
Università degli Studi di Bologna
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2010-11 |
Quando la traduzione incontra il bambino: analisi e proposta di traduzione di "Djadja Fjodor, pjos i kot" di Eduard Uspenskij
|
Università degli Studi di Bologna
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2010-11 |
Teoria e pratica della sottotitolazione per un canale tv: uno studio di caso
|
Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
|
Scienze storiche, filosofiche, pedagogiche e psicologiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2009-10 |
Le Seconde Generazioni Cinesi in Italia: un ponte fra due culture
|
Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
|
Scienze politiche e sociali
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2010-11 |
"Te creìs la màs linda...". Proposta di traduzione e commento.
|
Università degli Studi di Trieste
|
Scienze politiche e sociali
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2009-10 |
L’Analisi Critica del Discorso: applicazioni al discorso politico e rielaborazione del modello DHA in funzione dell'interpretariato di conferenza
|
Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
|
Scienze politiche e sociali
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2009-10 |
Il ruolo della cultura nella traduzione
|
-
|
Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
|
Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
|
2006-07 |