Altre lingue romanze
Spagna
La maggior parte delle parole spagnole dotte arriva con il XV-XVI sec, cioè con il rinascimento. Spesso ci troviamo di fronte ad allotropi (circulo –cercha = circolo-cerchio).Nel seicento poi si riproduceva l’ortografia latina, ma con la pronuncia spagnola (columna> coluna).
Sia in Italia che in Spagna ci sono voci semidotte, che pur non essendo giunte per via regolare si sono adattate alla fonetica, così dal lat. Titulus> tidulo> tildo> tilde, il segno orotografico (l’esito regolare sarebbe stato tejo).
A volte è la presenza della chiesa che mantiene la parola vicina al latino, come da saeculs > secolo e siglo invece di secchio e sejo.
Francia
Il francese è più differenziato dal latino, per cui è più facile il riconoscimento su base fonetica, da. Es. di alcuni allotrop, di cui il primo è la voce dottai: da directus < direct e droit; da fragilis< fragile e frele; da legalitas < legalitè, loyautè, da nativus < natif, naif.Inoltre per influsso del latino del rinascimento, alcuni vocaboli che si erano tramandati per via popolare vengono sostituiti da una parola dotta: bref e non più brief, debiteur e non più detteur…
Romania
Il rumeno costituisce un caso a parte. Isolati per tutto il medioevo. Compresi nel territorio bizantino con il dominio linguistico prima greco bizantino, poi slavo, con la chiesa scismatica che adotta il Paleoslavo e le organizzazioni statali che usano il medio buglaro.Il latino torna nel XVIII sec. Con il ritorno di parte della chiesa rumena nella chiesa cattolica. Alcuni scrittori si propongono di purificare la lingua dagli elementi stranieri: si introducono parole in sostituzione di voci rumene di origine non latina, si adeguano nella nuova ortografia che sostituisce il cirillico, le parole rumene al loro presunto etimo latino, così:
- acestora diventa questora (da acest)
- credinta diventa credentia
- adeca diventa adeque ….
Altre volte si da aspetto latino a parole di lingua slava razboi (guerra) diventa per alcuni rasbel come se derivasse da res bellica.
Continua a leggere:
- Successivo: Scambi reciproci tra le lingue romanze
- Precedente: Caratteristiche della lingua italiana
Dettagli appunto:
-
Autore:
Federica Maltese
[Visita la sua tesi: "Forme di un sacrificio: Alcesti in Euripide, Yourcenar, Rilke e Raboni"]
- Università: Università degli Studi di Torino
- Facoltà: Lettere
- Esame: Geografia linguistica
- Docente: Lorenzo Massobrio
Altri appunti correlati:
- Geschichte Der Deutschen Sprache
- Filologia romanza
- La storia, gli esiti e i sostrati delle lingue romanze
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
- Amore ed Eros tra kāvya ed epigrammi: visioni e incanti in India e in Grecia
- L'espressione di definitezza/indefinitezza del sintagma nominale mediante l'uso dell'articolo. Una prospettiva tipologica, storica e areale
- Interdizione verbale ed eufemismi nel mondo latino: il campo lessicale del sesso
- La disciplina canonica del Battesimo nel Codice latino e nel Codice orientale
- Leon Battista Alberti e il certame coronario
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.