Tradurre all’interno dell’Unione Europea. Analisi dei procedimenti e dei processi a partire da un corpus francese, inglese e italiano.
Ciò che permette tale multilinguismo è un’operazione di trasposizione linguistica: la traduzione è quindi alla base stessa dell’esistenza dell’Unione. Nel nostro studio, evocheremo la finzione giuridica sulla quale si basa la traduzione degli atti legislativi comunitari, che implica la possibilità di dare alla norma giuridica una formulazione identica in ognuna delle lingue ufficiali.
Al di là di tali considerazioni molto generali, ma che chiariscono il contesto del problema della traduzione all’interno delle istituzioni europee, ciò che mi ha spinto ad approfondire l’argomento è la mia esperienza da stagista presso il dipartimento di lingua italiana della Direzione Generale della Traduzione (DGT) della Commissione Europea. Durante un periodo di cinque mesi, sono stato incaricato di tradurre, dall’inglese e dal francese in italiano, un considerevole numero di documenti riguardanti in gran parte il settore ambientale e agricolo. È su tale corpus che verte il mio studio, e gran parte dei numerosi esempi che cito sono tratti dai documenti sui quali ho lavorato.
Dopo aver presentato le basi giuridiche del multilinguismo e della sua applicazione all’interno delle istituzioni europee, la mia analisi affronta la questione del « linguaggio comunitario », l’euroletto, secondo un punto di vista orientato alla traduzione.
Per entrare, in seguito, nel vivo dei temi che il mio studio si propone di analizzare, ovvero i procedimenti e i processi della traduzione nell’UE, verrà descritto, nel dettaglio, il servizio di traduzione di un’istituzione in particolare, la Commissione europea. Verranno presentati in seguito gli strumenti informatici dei quali si servono i traduttori della DGT, per illustrare i cambiamenti che l’attività di traduzione ha subito all’era dell’informatizzazione.
Dopo aver presentato una prima serie di esempi concreti di traduzione, la mia analisi affronterà più nel dettaglio il lavoro di trasposizione interlinguistica che deve compiere il traduttore europeo.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Traduttore: | Marco Casella |
Autore: | Donati Fogliazza Federico |
Tipo: | Traduzione |
Anno: | 2006-07 |
Università: | Università degli Studi di Bergamo |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Lingue straniere per la comunicazione internazionale |
Relatore: | Cecile Desoutter |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 230 |
Questo documento è una traduzione dall'originale:
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Traduire au sein de l'Union européenne. Analyse des procédés et processus à partir d'un corpus français, anglais, italien.
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi