Skip to content

Traduire au sein de l'Union européenne. Analyse des procédés et processus à partir d'un corpus français, anglais, italien.

Ce qui permet ce multilinguisme, c’est une opération de transposition interlinguistique : la traduction est donc à la base même de l’existence de l’Union. Dans notre étude, nous évoquerons la fiction juridique sur laquelle se base la traduction des actes législatifs communautaires, qui implique la possibilité de donner à la norme juridique une formulation identique dans chacune des langues officielles.
Au delà de ces considérations assez générales, mais qui éclairent le contexte du problème de la traduction au sein des institutions européennes, ce qui m’a poussé à approfondir ce sujet, c’est mon expérience de stage auprès du département de langue italienne de la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la Commission européenne. Pendant une période de cinq mois, j’ai été chargé de traduire, de l’anglais et du français en italien, un nombre considérable de documents concernant pour la plupart les domaines de l’environnement et de l’agriculture. C’est sur ce corpus que prend appui mon étude, et la grande majorité des nombreux exemples que je cite sont tirés des documents sur lesquels j’ai travaillé.

Après avoir présenté les bases juridiques du multilinguisme et de son application à l’intérieur des institutions européennes, mon analyse aborde la question du « langage communautaire », l’eurolecte, selon un point de vue orienté à la traduction.
Pour entrer, ensuite, dans le vif des thèmes que mon étude se propose d’analyser, à savoir les procédés et processus de la traduction au sein de l’Union européenne, on décrira dans le détail le service de traduction d’une institution en particulier, la Commission européenne. Ensuite, on présentera les outils informatiques dont se servent les traducteurs de la DGT, pour illustrer les changements que l’activité de traduction a subis à l’ère de l’informatisation.
Après avoir présenté une première série d’exemples concrets de traduction, mon analyse abordera plus en détail le travail de transposition interlinguistique que doit accomplir le traducteur européen.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1Introduction L’Union européenne vient de fêter son cinquantième anniversaire. Les Traités qui ont donné naissance à la Communauté économique européenne et à l’EURATOM ont été signés à Rome le 25 mars 1957. A l’époque, les pays qui avaient accepté le défi de renoncer à une partie de leur souveraineté pour qu’elle soit exercée par une entité supranationale n’étaient que six. Les Communautés n’étaient pas la première organisation internationale, toutefois elles se distinguaient par un trait spécifique : leur caractère multilingue. En effet, dans les Traités, on faisait explicitement référence au régime linguistique des Communautés, une matière dévolue à la compétence du Conseil. Le règlement n.1 de 1958 est le tout premier dans l’histoire des institutions européennes à énumérer les langues officielles des Communautés, à savoir l’allemand, le français, l’italien et le néerlandais. La langue officielle de chaque pays fondateur est devenue automatiquement langue officielle au sein des Communautés. Dès le début donc, l’approche du régime linguistique a été la plus inclusive possible, comme le montrent, à l’heure actuelle, les 23 langues officielles de l’UE. Bien que le règlement n. 1/1958 donne à chaque institution la possibilité d’apporter des modifications à l’application de ce régime multilingue, le multilinguisme est à la base même de l’Union européenne, qui représente l’évolution des Communautés, rendue possible par une coopération plus étroite entre ses Etats membres. Et pourtant, le multilinguisme est souvent critiqué à cause des coûts qu’il comporte nécessairement . Les arguments de ses détracteurs et de ses défenseurs sont résumés efficacement par deux métaphores bibliques très évocatrices, souvent citées dans la littérature en cette matière, la Tour de Babel, où règne la confusion, et le Jardin d’Eden, lieu de paix par antonomase. Même si ce débat est probablement destiné à durer éternellement, ce qu’il est intéressant de remarquer, c’est que le multilinguisme a sa propre raison d’être. D’un point de vue sociopolitique, il faut souligner que les langues représentent l’identité nationale et culturelle de chaque citoyen européen, une valeur qu’il faut protéger et respecter. Les langues officielles ont donc toutes la même dignité, et ce principe est le reflet de l’égalité de traitement de tous les Etats membres. D’un point de vue

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Federico Donati Fogliazza
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Bergamo
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Relatore: Cecile Desoutter
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 201

Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi