Skip to content

Una panoramica sulle agenzie di traduzione: caratteristiche, tipologie e flussi di lavoro

Lo scopo del presente lavoro è dunque quello di fornire non solo una panoramica sulle agenzie di traduzione ma anche esempi concreti che aiutino a capire come realmente funzionino tali aziende e come possano essere differentemente organizzate. Il primo capitolo contiene quindi una visione d'insieme sulle agenzie di traduzione: dopo averne fornito definizioni e classificazioni, particolare attenzione è stata rivolta allo studio del loro mercato, ovvero alla quantità di agenzie presenti nel nostro paese, al loro fatturato, ai settori di specializzazione più diffusi e alle maggiori combinazioni linguistiche. A tutto ciò segue poi una panoramica generale sulle principali associazioni di categoria del settore e sulle più importanti norme per la qualità comunemente adottate dalle agenzie di traduzione.

Infine, si è cercato di sottolineare, sempre in questo primo capitolo, la crescente importanza del marketing e del social media marketing (SMM) per le agenzie di traduzione. L'incessante sviluppo della tecnologia e l'enorme diffusione di Internet hanno oramai fatto dei social media strumenti pubblicitari indispensabili per qualsiasi tipo di impresa. Per tale ragione, sempre più agenzie di traduzione hanno già iniziato o stanno pian piano iniziando a muovere i primi passi in questo mondo, creando pagine e profili sui maggiori social media del momento. Anche in questo caso sono stati elencati alcuni esempi concreti, atti a mostrare come le agenzie italiane con fatturato annuo maggiore al mondo facciano uso di tali social media per incrementare la loro visibilità e il loro fatturato.

Considerando l'agenzia come un'organizzazione, nel secondo capitolo ho innanzitutto fornito un'introduzione teorica sul concetto stesso di organizzazione, di cui si analizzano gli elementi costitutivi e le principali teorie elaborate dagli studiosi, e ho esaminato le due diverse tipologie di team, tradizionale e virtuale, che la caratterizzano.

Il capitolo si concentra poi sull'organizzazione del lavoro all'interno delle agenzie di traduzione, ovvero sui loro complessi flussi di lavoro e sulle molteplici figure professionali coinvolte. Nello specifico si andrà a parlare dei compiti e delle competenze del Project Manager, del traduttore e del revisore e dei loro principali strumenti di lavoro, ovvero sistemi di workflow management, CAT tool e altri software per la revisione. Infine, merita una menzione speciale la breve sezione dedicata in questo capitolo al ruolo delle agenzie di traduzione e dei traduttori nel processo della comunicazione tecnica, sezione realizzata grazie alla preziosa collaborazione del presidente della COM&TEC Tiziana Sicilia, che mi ha fornito dati e informazioni molto utili sull'argomento.

Infine, il terzo capitolo è totalmente incentrato sul sopracitato confronto tra un'agenzia di traduzione tradizionale, la Going Green Translations, caratterizzata da una sede fisica e da collaboratori interni, e un'agenzia di traduzione di stampo più innovativo, Qabiria, costituita invece da un team esclusivamente decentralizzato. Il perché abbia deciso di prendere in esame queste agenzie in particolare è presto detto. La prima è l'agenzia presso la quale ho svolto il tirocinio curriculare nel mese di agosto del 2014, mentre la seconda, Qabiria, sembra l'agenzia ideale per costruire un raffronto interessante e originale con la prima. Il confronto, basato sulle interviste ai titolari delle due agenzie, rispettivamente Fabiano Gambacorta e Marco Cevoli, mi ha permesso di mettere in evidenza non solo le analogie e le differenze tra le due diverse tipologie di agenzia ma anche i vantaggi e gli svantaggi presenti nell'una e nell'altra.

Nell'ultima parte ho commentato quanto desunto dalle interviste ed espresso la mia opinione riguardo il futuro delle agenzie di traduzione tradizionali e virtuali. In conclusione, corre l'obbligo di menzionare un'ulteriore intervista condotta per il mio lavoro di tesi e presente, a seconda dell'oggetto del discorso, nel primo e nell'ultimo capitolo. Si tratta dell'intervista a Mirko Silvestrini, presidente di Unilingue, il cui prezioso contributo ha di certo reso più concreto e, dunque, più interessante il quadro presentato sulle agenzie di traduzione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Capitolo 1 – Le agenzie di traduzione 1.2.2. Il fatturato delle agenzie di traduzione Differentemente dal loro numero, il fatturato annuo delle agenzie di traduzione è stato oggetto di diverse ricerche, condotte da vari enti e organizzazioni su scala europea e mondiale. Davico ne cita due ed è da queste che ricava le sue stime circa la fetta di mercato occupata dalle agenzie in Italia. La prima, “The evaluation of the economic and social impact of multilingualism in Europe – Initial Results”, analizza il mercato europeo stabilendo il fatturato annuo delle agenzie a ben 3,75 miliardi di lire per l'anno 1997. Stando alla seconda, un'intervista rilasciata dal presidente della BQTA 4 Fernard Boucau nel 2002, il fatturato mondiale di tali imprese si attesterebbe attorno ai 12 miliardi di euro mentre quello europeo intorno ai 5 miliardi. Sulla base di questi e altri dati, e mettendo a confronto diversi mercati, Davico giunge alla conclusione che il fatturato annuo del settore in Italia “risulta essere compreso tra i 600 e i 700 milioni di euro” (2005: 60), escludendo però da tale stima tutte quelle aziende non di traduzione che, occasionalmente, sono chiamate a occuparsi di essa. Sette anni più tardi, nel 2012, la cifra proposta dallo studioso sembra essere confermata da una ricerca condotta da Statista.com 5 sul fatturato dei servizi di traduzione e interpretazione in Italia dal 2008 al 2012 e con previsioni sino al 2020. Secondo il portale di statistiche statunitense, uno dei più grandi al mondo, tali servizi dovrebbero raggiungere entro la fine di quest'anno un fatturato di circa 636,95 milioni di dollari e di 676 milioni entro l'anno 2020. Sempre riguardo il fatturato, è altrettanto interessante osservare i risultati del sondaggio condotto da Common Sense Advisory nel 2012 e atto a individuare le cento imprese di traduzione con fatturato annuo maggiore al mondo. Tra le agenzie elencate vale la pena menzionare la statunitense “Mission Essential Personnel”, costituita da venti uffici e 8.300 dipendenti e prima in classifica con un fatturato annuo di 725,50 milioni di dollari. Mentre gli Stati Uniti contano ben venti imprese di traduzione nel sondaggio, rivelandosi un paese con grande consapevolezza dell'importanza e delle potenzialità di tale mestiere (nonostante la sua quasi totale assenza di formazione universitaria per traduttori e interpreti), le agenzie italiane sono invece solo quattro. È tuttavia necessario specificare che diverse delle agenzie di traduzione ai primi posti di questa classifica hanno una loro sede anche in Italia, come ad 4 BQTA sta per Belgian Quality Translation Association. 5 Sito web consultato in data 18/09/2015. 13

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

project management
workflow
traduzione
agenzia
traduttore
revisore
project manager
agenzia di traduzione
virtual team
flussi di lavoro

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi