Una panoramica sulle agenzie di traduzione: caratteristiche, tipologie e flussi di lavoro
Lo scopo del presente lavoro è dunque quello di fornire non solo una panoramica sulle agenzie di traduzione ma anche esempi concreti che aiutino a capire come realmente funzionino tali aziende e come possano essere differentemente organizzate. Il primo capitolo contiene quindi una visione d'insieme sulle agenzie di traduzione: dopo averne fornito definizioni e classificazioni, particolare attenzione è stata rivolta allo studio del loro mercato, ovvero alla quantità di agenzie presenti nel nostro paese, al loro fatturato, ai settori di specializzazione più diffusi e alle maggiori combinazioni linguistiche. A tutto ciò segue poi una panoramica generale sulle principali associazioni di categoria del settore e sulle più importanti norme per la qualità comunemente adottate dalle agenzie di traduzione.
Infine, si è cercato di sottolineare, sempre in questo primo capitolo, la crescente importanza del marketing e del social media marketing (SMM) per le agenzie di traduzione. L'incessante sviluppo della tecnologia e l'enorme diffusione di Internet hanno oramai fatto dei social media strumenti pubblicitari indispensabili per qualsiasi tipo di impresa. Per tale ragione, sempre più agenzie di traduzione hanno già iniziato o stanno pian piano iniziando a muovere i primi passi in questo mondo, creando pagine e profili sui maggiori social media del momento. Anche in questo caso sono stati elencati alcuni esempi concreti, atti a mostrare come le agenzie italiane con fatturato annuo maggiore al mondo facciano uso di tali social media per incrementare la loro visibilità e il loro fatturato.
Considerando l'agenzia come un'organizzazione, nel secondo capitolo ho innanzitutto fornito un'introduzione teorica sul concetto stesso di organizzazione, di cui si analizzano gli elementi costitutivi e le principali teorie elaborate dagli studiosi, e ho esaminato le due diverse tipologie di team, tradizionale e virtuale, che la caratterizzano.
Il capitolo si concentra poi sull'organizzazione del lavoro all'interno delle agenzie di traduzione, ovvero sui loro complessi flussi di lavoro e sulle molteplici figure professionali coinvolte. Nello specifico si andrà a parlare dei compiti e delle competenze del Project Manager, del traduttore e del revisore e dei loro principali strumenti di lavoro, ovvero sistemi di workflow management, CAT tool e altri software per la revisione. Infine, merita una menzione speciale la breve sezione dedicata in questo capitolo al ruolo delle agenzie di traduzione e dei traduttori nel processo della comunicazione tecnica, sezione realizzata grazie alla preziosa collaborazione del presidente della COM&TEC Tiziana Sicilia, che mi ha fornito dati e informazioni molto utili sull'argomento.
Infine, il terzo capitolo è totalmente incentrato sul sopracitato confronto tra un'agenzia di traduzione tradizionale, la Going Green Translations, caratterizzata da una sede fisica e da collaboratori interni, e un'agenzia di traduzione di stampo più innovativo, Qabiria, costituita invece da un team esclusivamente decentralizzato. Il perché abbia deciso di prendere in esame queste agenzie in particolare è presto detto. La prima è l'agenzia presso la quale ho svolto il tirocinio curriculare nel mese di agosto del 2014, mentre la seconda, Qabiria, sembra l'agenzia ideale per costruire un raffronto interessante e originale con la prima. Il confronto, basato sulle interviste ai titolari delle due agenzie, rispettivamente Fabiano Gambacorta e Marco Cevoli, mi ha permesso di mettere in evidenza non solo le analogie e le differenze tra le due diverse tipologie di agenzia ma anche i vantaggi e gli svantaggi presenti nell'una e nell'altra.
Nell'ultima parte ho commentato quanto desunto dalle interviste ed espresso la mia opinione riguardo il futuro delle agenzie di traduzione tradizionali e virtuali. In conclusione, corre l'obbligo di menzionare un'ulteriore intervista condotta per il mio lavoro di tesi e presente, a seconda dell'oggetto del discorso, nel primo e nell'ultimo capitolo. Si tratta dell'intervista a Mirko Silvestrini, presidente di Unilingue, il cui prezioso contributo ha di certo reso più concreto e, dunque, più interessante il quadro presentato sulle agenzie di traduzione.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Lorenza Di Lodovico |
Tipo: | Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) |
Anno: | 2014-15 |
Università: | Università degli Studi di Bologna |
Facoltà: | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori |
Corso: | Traduzione specializzata |
Relatore: | Silvia Bernardini |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 162 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Logiche di allineamento della valutazione della performance del project manager e d'impresa nelle PMI
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi