Skip to content

L'interpretazione simultanea verso la lingua straniera: traduzione di un discorso dall'italiano verso lo spagnolo

Vengono discusse le strategie da attuare per far convergere una traduzione in un numero definito di strutture della lingua d'arrivo (lo spagnolo), a prescindere dalle strutture linguistiche utilizzate nell'originale (in questo caso l'italiano) e attraverso l'identificazione del messaggio da comunicare (livello illocutivo della comunicazione).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
9 Introduzione Il presente lavoro nasce dal desiderio personale di esplorare una variante dell'interpretazione simultanea spesso trascurata dalla letteratura: l'interpretazione simultanea attiva. Il lavoro è dedicato nello specifico all'interpretazione simultanea attiva dall'italiano verso lo spagnolo, una combinazione che non è presente nei curricula del corso di laurea in interpretazione di conferenza proposto dalla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e rappresenta un campo di indagine nuovo e particolarmente insidioso. Questo argomento specifico non è mai stato trattato da alcun autore, ed il presente lavoro si propone di indagare, a livello teorico ed empirico, le possibilità offerte dalle strategie per l'interpretazione simultanea ad un interprete di madrelingua italiana e con una buona conoscenza passiva dello spagnolo che si appresti a sviluppare razionalmente delle competenze nell'interpretazione attiva verso quest'ultima lingua. Bisogna sottolineare che nei curricula offerti dalla SSLMIT sono presenti insegnamenti relativi all'interpretazione attiva verso le tre prime lingue riconosciute dall'istituto: inglese, francese e tedesco. L'autore del presente lavoro è convinto che non sarebbe mai stato in grado di formulare delle proposte per sviluppare un personale approccio alla simultanea attiva verso lo spagnolo senza le competenze acquisite grazie al corso di interpretazione simultanea attiva verso l'inglese tenuto dal professor D.C. Snelling. Il lavoro prende spunto anche dalle teorie proposte da altri autori, tra cui in particolare Sergio Viaggio, ma è fondamentalmente frutto della declinazione di alcune delle strategie formulate da Snelling per l'interpretazione attiva verso l'inglese. L'ipotesi di partenza è che l'individuazione del valore pragmatico di un enunciato possa permettere all'interprete di far convergere il messaggio da veicolare su una serie limitata di strutture e soluzioni traduttive preconfezionate nella lingua d'arrivo, il che permetterebbe di ridurre l'impegno cognitivo ed i rischi di errore implicati dalla simultanea attiva. Naturalmente non si suppone che l'interprete possa affidarsi esclusivamente alle soluzioni preconfezionate, e quindi sarà necessario un impegno parallelo per incrementare la conoscenza attiva della lingua d'arrivo. Tuttavia l'approccio è stato formulato nella convinzione che le soluzioni a cui si perviene possano risultare un utile strumento per agevolare il compito dell'interprete.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Giovannni Salici
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2004-05
  Università: Università degli Studi di Trieste
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Marco Rucci
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 341

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi