Skip to content

''The Importance of Being Earnest'': tre traduzioni italiane a confronto

"The Importance of Being Earnest" è una delle commedie più celebri di Wilde che già dal titolo si presta a numerose ambiguità linguistiche già dal titolo. Non a caso, quest’ultimo è stato tradotto in diversi modi in tutte le lingue del mondo.
La difficoltà di tradurre una commedia è grande in quanto è un genere che consiste nell’insieme di più codici. Ma sicuramente altrettanto grande è la difficoltà di tradurre uno stile, come quello di Wilde, impregnato di puns, epigrams ed una forte ironia.
L'obiettivo di questo lavoro, pertanto, è notare, grazie all’ausilio delle strategie deformanti di Berman e quelle traduttologiche di Podeur, quanto le traduzioni italiane analizzate si siano discostate dalla lingua e dal testo di partenza e quali strategie vengono utilizzate dai singoli traduttori.
Il testo inglese di partenza preso in esame è "The Importance of Being Earnest AND RELATING WRITINGS" a cura di Joseph Bristow, tradotta dallo stesso e pubblicata nel 1992.

Le tre traduzioni italiane messe a confronto sono: "L’importanza di essere probo" a cura di Masolino D’Amico pubblicato nel 1984, "L’importanza di essere Ernesto" a cura di Luigi Lunari pubblicato nel 2003 e "L’importanza di essere onesto" a cura di Lucio Chiavarelli pubblicato nel 2011.

Particolarmente interessante è "The Gribsby Episode" che comprende una delle tante scene omesse dalla versione definitiva dell'opera ma che compare nel testo di partenza di Bristow. Dall'analisi è emerso che solo uno dei tre traduttori, Chiavarelli, si è occupato della traduzione di questo episodio. Inoltre, dal confronto dell’opera in toto è emerso che i tre traduttori hanno utilizzato numerosissime trasposizioni, molte modulazioni e solo un traduttore ha optato anche per l'adattamento.
Alla luce di tutto ciò, si evince che si è optato per una traduzione target-oriented per venire incontro al lettore e che è nella lingua originale che si carpisce a pieno il significato della commedia in ogni sua sfaccettatura.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1.3. I primi teorici della traduzione La scienza della traduzione è un'interdisciplina che contiene elementi delle scienze sociali e umanistiche, e che si occupa in modo sistematico dello studio della teoria, della descrizione e delle applicazioni pratiche della traduzione e dell'interpretazione (o interpretariato) . Prima di 26 arrivare alla nascita dei Translation Studies, è necessario volgere il nostro sguardo verso il passato e ai primi teorici che hanno posto le basi per la nascita di una vera e propria scienza . 27 Uno dei primi a esporre una teoria della traduzione fu l’umanista francese Etienne Dolet che fu condannato per una traduzione “sbagliata” dei dialoghi di Platone . Nel 1540 pubblicò un 28 saggio sui principi della traduzione con La manière de bien traduire d’une langue en autre, in cui parla di cinque fasi che il traduttore dovrebbe seguire: 1. comprendere completamente il senso ed il significato dell’autore originale; 2. avere una conoscenza perfetta sia della lingua di partenza che di quella di arrivo; 3. evitare di rendere parola per parola; 4. usare espressioni di uso comune; 5. scegliere e ordinare le parole nel modo giusto per ottenere il giusto tono . 29 Chapman, un grande traduttore di Omero, riprese il pensiero di Dolet e parlò del ruolo del traduttore sia in Seven Books of the Iliad che nell’ Epistle to the Reader. Per Chapman le fasi da rispettare sono: Cfr. Osimo B., op. cit., p. 10. 26 Cfr. Bassnett S., op. cit., pp. 1-2. 27 Cfr. Id., pp. 79-80. 28 Cfr. Ibidem. 29 8

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Veronica Carmen Schifini
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2016-17
  Università: Università degli Studi della Calabria
  Facoltà: Scienze Umanistiche
  Corso: Lingue e Letterature Moderne
  Relatore: Renata Oggero
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 117

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

commedia
wilde
the importance of being earnest
lingua e traduzione inglese
il teatro dell'assurdo
puns
epigrams
onesto

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi