Skip to content

“Shining” e “Misery non Deve Morire”: uno Studio sul Doppiaggio Italiano negli Anni ‘80 e ‘90 del ‘900.

Negli ultimi decenni si è potuti essere testimoni di notevoli sviluppi nel campo degli studi riguardanti la traduzione e le associate teorie, lo studio qui proposto andrà ad analizzare un campo specifico e peculiare della traduzione: la traduzione audiovisiva, in particolare quella riguardante pellicole cinematografiche del genere Horror/Thriller degli anni 80’ e 90’.
Inizieremo il nostro studio analizzando quali sono le caratteristiche che maggiormente evidenziano quella che è la complessità della traduzione audiovisiva, con particolare attenzione riguardo il doppiaggio, focus del lavoro qua proposto. Il centro dell’analisi riguarderà infatti il doppiaggio di due pellicole: Shining (1980) e Misery non Deve Morire (1990).
In seguito all’analisi a livello tecnico del doppiaggio delle scene più significative, confrontando il dialogo originale con quello doppiato in italiano; si proseguirà con l’analisi più approfondita di queste, seguita da un’analisi comparativa fra le due pellicole, le quali andranno a mettere in evidenza quanto le scelte attuate in realtà rispecchino quella che era la situazione, non solo in termini di strategie relative a doppiaggio e traduzione, ma anche culturale e riguardante la società nel periodo che ha visto la produzione delle pellicole prese in analisi.
Il tutto ha messo in evidenza, oltre che la situazione italiana di per sé, anche le differenze riscontrabili fra Stati Uniti e Italia, così come i punti in comune. La sfera religiosa si è riscoperta particolarmente rilevante, specialmente in merito al doppiaggio italiano; allo stesso modo si è riscontrata una controtendenza dello stile di traduzione in merito agli sviluppi delle teorie traduttive del periodo e al ruolo dello stesso traduttore, probabilmente attribuibile alla tipologia di testi trattati così come al crescente interesse per la cultura anglofona da parte degli italiani che andava crescendo allora.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
7 INTRODUZIONE Oggigiorno l’atto di tradurre non è più categorizzabile come un qualcosa di straordinario o tantomeno raro da compiere. Qualunque sia la tipologia di testo da trattare, in un mondo fortemente globalizzato, dove scambi fra nazioni vicine e lontane sono ormai diventati parte del quotidiano, questi sono atti all’ordine del giorno per milioni di persone in tutto il globo, sia a livello professionale che no. Ma ci si è mai soffermati a riflettere su cosa sia effettivamente una traduzione, o più precisamente, su cosa ci sia dietro a un tale lavoro? Andare a mettere in evidenza quello gli studi della traduzione ci hanno detto nel corso dei decenni è sicuramente un percorso affascinante e meritevole di attenzione, risulterebbe tuttavia in un’analisi molto lunga. Pertanto, in questo elaborato si è deciso di approfondire solo una branca facente parte dei vasti studi riguardanti la traduzione. L’analisi qui proposta andrà ad indagare quanto riguarda una tipologia di traduzione che per le sue caratteristiche si differenzia notevolmente da quella che potrebbe essere una traduzione testuale, come quella ad esempio di un romanzo o di un articolo: la traduzione audiovisiva. La traduzione audiovisiva, che avremo modo di approfondire nel primo capitolo di questo elaborato più nello specifico, non tratta il solo testo scritto, ma riguarda quei testi che mettono in combinazione e attivano i sensi dell’udito e della vista di coloro ai quali sono diretti. Tuttavia, anche se si parla di un ramo del più vasto campo di studi riguardanti la traduzione, anche lo stesso trattare la traduzione audiovisiva comporterebbe un’analisi notevolmente ampia. Parlando di traduzione audiovisiva si compre un vasto campo di materiali di studio, i quali possono partire dai classici film, fino ad arrivare, secondo determinati studi, ad includere persino le vignette di un fumetto. Come precedentemente evidenziato, spesso non ci si sofferma a riflettere su quanto sia complesso e lungo il lavoro che si nasconde dietro ad una traduzione; queste vengono spesso definite semplicemente come la trasposizione di un testo da una lingua A (che qui chiameremo source language) ad una lingua B (o lingua target). Precisiamo subito col dire che questo non è da definirsi come un qualcosa di errato, una simile definizione racchiude comunque quello che rappresenta l’obiettivo fulcro dell’atto di tradurre, ma allo stesso tempo non rende giustizia ad esso. Da qui l’idea dello studio qui presentato, mettere in luce il lavoro complesso richiesto per fornire una traduzione, il quale deve far fronte ad innumerevoli variabili, a partire dal ruolo dello stesso traduttore,

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Simona Pannacci
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2021-22
  Università: Università degli Studi di Urbino
  Facoltà: Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Massimiliano Morini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 109

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi