Skip to content

Traduzione, analisi e commento traduttologico di un concept album: The Wall (Pink Floyd)

In questo lavoro viene effettuato il commento traduttologico dei testi di un album musicale, nello specifico The Wall, album dei Pink Floyd lanciato sul mercato nel novembre del 1979.
In primo luogo, va precisato che la scelta di commentare una tipologia testuale da un punto di vista formale avvicinabile ai testi poetici – la struttura dei testi, che caratterizzano il canale, è infatti, come un testo poetico, in versi –, che però si differiscono dai testi poetici per il contesto in cui sono inseriti, ovvero per la loro collocazione – un album musicale –, è stata effettuata al fine di evidenziare le problematiche traduttive che possono riguardare le fasi di interpretazione e di traduzione dei testi stessi. Questa traduzione si presenta come un contributo all'analisi di un'opera musicale i cui testi sono pubblicati, con annessa traduzione a fronte, all'interno di libri tematici raggruppati solitamente per gruppi musicali, e quindi destinati agli appassionati di un certo gruppo che mirino a comprendere il significato dei testi per poterli tradurre.
In generale, il traduttore non limita il suo lavoro a un mero processo di trasferimento interlinguistico, ma valuta la maggiore precisione della traduzione, ambendo a consentire al lettore del metatesto la maggior chiarezza possibile, che, nel nostro caso – ribadiamo – si è ritenuta attuabile solo attraverso una traduzione il più possibile letterale. Al fine di poter giustificare le scelte traduttive, si è reso necessario disporre di due diverse traduzioni in modo da poterne effettuare un confronto e osservare le divergenze.
Partendo da una visione di insieme della traduzione tramite i contributi da parte dei diversi teorici della traduzione, vengono commentati i problemi teorici che possono derivare da una traduzione, sia essa libera o, come nel caso delle nostre traduzioni, letterale. Si passa dunque ad analizzare approfonditamente il prototesto e le sue caratteristiche, dalla tipologia testuale al destinatario fino a giungere a decretare le funzioni del testo stesso. Viene altresì commentato lo stile impiegato dall'autore, nell'auspicio di rispettarlo, assieme alle proprietà linguistiche tipiche della lingua inglese e della lingua italiana, nel testo tradotto.
Il commento traduttologico verterà principalmente sul confronto tra le scelte traduttive, discutendo i possibili problemi che possono emergere prima di effettuarle, i quali riguardano perlopiù il lessico (le espressioni idiomatiche e figurate, i termini e le espressioni familiari, colloquiali e popolari).
Lo scopo sarà quello di dimostrare la traducibilità del testo nonostante sia le difficoltà nella comprensione della resa di alcune espressioni che una traduzione letterale, scelta con l'obiettivo di condurre il lettore, rendendolo partecipe, all'interno dei testi, non potrà mai riprodurre, sia le discordanze linguistiche in merito agli idiotismi. La traducibilità del testo si potrà dire ottenuta una volta dimostrata l'integrità dei contenuti, dello stile e dei registri, nella pur piena consapevolezza che un'equivalenza perfetta non è raggiungibile.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Abstract In questo lavoro viene effettuato il commento traduttologico dei testi di un album musicale, nello specifico The Wall, album dei Pink Floyd lanciato sul mercato nel novembre del 1979. In primo luogo, va precisato che la scelta di commentare una tipologia testuale da un punto di vista formale avvicinabile ai testi poetici – la struttura dei testi, che caratterizzano il canale, è infatti, come un testo poetico, in versi –, che però si differiscono dai testi poetici per il contesto in cui sono inseriti, ovvero per la loro collocazione – un album musicale –, è stata effettuata al fine di evidenziare le problematiche traduttive che possono riguardare le fasi di interpretazione e di traduzione dei testi stessi. Questa traduzione si presenta come un contributo all'analisi di un'opera musicale i cui testi sono pubblicati, con annessa traduzione a fronte, all'interno di libri tematici raggruppati solitamente per gruppi musicali, e quindi destinati agli appassionati di un certo gruppo che mirino a comprendere il significato dei testi per poterli tradurre. In generale, il traduttore non limita il suo lavoro a un mero processo di trasferimento interlinguistico, ma valuta la maggiore precisione della traduzione, ambendo a consentire al lettore del metatesto la maggior chiarezza possibile, che, nel nostro caso – ribadiamo – si è ritenuta attuabile solo attraverso una traduzione il più possibile letterale. Al fine di poter giustificare le scelte traduttive, si è reso necessario disporre di due diverse traduzioni in modo da poterne effettuare un confronto e osservare le divergenze. Partendo da una visione di insieme della traduzione tramite i contributi da parte dei diversi teorici della traduzione, vengono commentati i problemi teorici che possono derivare da una traduzione, sia essa libera o, come nel caso delle nostre traduzioni, letterale. Si passa dunque ad analizzare approfonditamente il prototesto e le sue caratteristiche, dalla tipologia testuale al destinatario fino a giungere a decretare le funzioni del testo stesso. Viene altresì commentato lo stile impiegato dall'autore, nell'auspicio di rispettarlo, assieme alle proprietà linguistiche tipiche della lingua inglese e della lingua italiana, nel testo tradotto. Il commento traduttologico verterà principalmente sul confronto tra le scelte traduttive, discutendo i possibili problemi che possono emergere prima di effettuarle, i quali riguardano perlopiù il lessico (le espressioni idiomatiche e figurate, i termini e le 3

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Federico Favaro
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2014-15
  Università: Università degli Studi di Udine
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione e Mediazione Culturale
  Relatore: Deborah Saidero
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 129

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi
traduzione
pink floyd
the wall
concept album
commento traduttologico

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi