Analisi traduttologica della serie BBC ''Sherlock''
Sherlock Holmes compare per la prima volta sulle scene nel romanzo “Uno studio in rosso” di Arthur Conan Doyle, innalzandosi subito a icona del giallo e andando a costituire in poco tempo la figura dell’investigatore più celebre all’interno del genere letterario. Indissolubile è il rapporto col suo amico e biografo John Watson, medico che Holmes conosce mentre è alla ricerca di un coinquilino con cui dividere il famoso appartamento al 221B di Baker Street: nel corso degli anni i due diventeranno compagni di avventure e risolveranno i più intricati misteri della capitale britannica.
Dalla sua prima apparizione nel 1887 ad oggi, Sherlock Holmes è stato uno dei personaggi immaginari che ha conosciuto il maggior numero di reinterpretazioni nei più svariati media: fumetti, videogiochi, giochi da tavolo, radio, teatro, film e serie TV.
Tra 2010 e 2017 il personaggio conosce un enorme successo grazie alla serie TV “Sherlock” trasmessa dall’emittente televisiva britannica BBC che riprende il romanzo di Doyle, con i due protagonisti che vivono però le loro avventure nella Londra del ventunesimo secolo. Il telefilm, creato da Mark Gatiss e Steven Moffat, ottiene ottimi ascolti anche grazie alle eccellenti performance di attori affermati come Benedict Cumberbatch (Holmes) e Martin Freeman (Watson), diventando in poco tempo una delle serie TV più seguite ed apprezzate degli ultimi anni nel panorama mondiale. Sono state realizzate quattro stagioni, ognuna delle quali composta da tre episodi da 90 minuti ciascuno, un mini episodio e un episodio speciale.
Il primo episodio è intitolato “Uno studio in rosa” (A study in Pink) e riprende le tematiche principali proprio dal primo libro di Doyle, “Uno studio in rosso” (A study in Scarlet): oltre all’impostazione del titolo, l’introduzione dei due protagonisti è la medesima, così come la scena del crimine del loro primo caso. Si ribaltano alcuni aspetti come quelli del sesso della vittima (una donna invece di un uomo), e la parola RACHE che viene trovata sul luogo del delitto (nel libro è la traduzione tedesca di ‘vendetta’ e non indica invece il nome di donna ‘Rachel’ - nella serie TV è l’esatto contrario).
Viene invece completamente modificata la figura dell’omicida, il cocchiere Jefferson Hope, che nel romanzo agisce per vendetta e la cui storia occupa quasi metà dell’opera: nell’adattamento televisivo l’omicida è un anziano tassista londinese, un serial killer sponsorizzato da Moriarty, acerrimo nemico di Sherlock Holmes, tuttavia non presente all’interno del primo romanzo. Molto importante è anche l’introduzione di smartphone e PC, dispositivi tecnologici tipici della contemporaneità, di cui Sherlock si servirà per risolvere i propri casi.
L’adattamento italiano della serie TV presenta alcuni errori ed omissioni dovute a questioni di doppiaggio, ma il problema più grande si verifica a livello fonetico: nella nostra lingua si perdono del tutto le caratterizzazioni dei personaggi dovute ai loro accenti molto diversificati. Si pensi al British English di Sherlock, alla varietà più formale di suo fratello Mycroft o al Cockney English del tassista/assassino: tutto ciò viene a mancare in italiano, in quanto i personaggi sono perfettamente bilanciati nei loro accenti e non è possibile cogliere la loro estrazione sociale come invece avviene nella lingua britannica originale.
Per questo motivo la serie TV è uno degli esempi più calzanti del perché l’opera andrebbe vista in lingua originale per favorire la diffusione di una corretta pronuncia (detta Received Pronunciation) a livello mondiale: il rinomato “inglese della BBC” permette di cogliere numerose sfaccettature della lingua anglosassone e favorisce il suo apprendimento ai non nativi, in quanto non è presente alcun tipo di regionalismo.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Manuel Serrano |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2018-19 |
Università: | Università degli Studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara |
Facoltà: | Mediazione Linguistica e Culturale |
Corso: | Lingue e letterature straniere |
Relatore: | Lia D'Antonio |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 60 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Focus sul doppiaggio: uno studio sugli adattamenti televisivi delle avventure di Sherlock Holmes
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi