Skip to content

The Marvelous Transformation: Living Well With Autoimmune Disease. Una proposta di traduzione

Fin da bambina, il mondo della medicina mi ha affascinato, e continua tutt’oggi a farlo. Pertanto, il presente elaborato è frutto di una costante e smisurata passione per tutto ciò che lo riguarda. Eppure, come si può evincere dalla lettura dei capitoli tradotti, non ho scelto un libro eccessivamente tecnico. Le mie ricerche si sono sin dall’inizio indirizzate verso una sorta di libro-diario, una vera testimonianza che raccontasse in che modo una malattia può avere delle ripercussioni, non solo negative, sulla psiche.
Quando mi sono imbattuta in "The Marvelous Transformation: Living Well with Autoimmune Disease" (Una meravigliosa Trasformazione: come imparare a convivere con le malattie autoimmuni), ho capito immediatamente che sarebbe stato il libro perfetto. Le parole presenti sul retro della copertina, emozionanti, incoraggianti e sincere, meritavano di essere tradotte. L’autrice, Emily A. Filmore, ex avvocato con una laurea in psicologia e un dottorato in giurisprudenza con un certificato di diritto internazionale e comparato presso la St. Louis University School of Law, si mette a nudo raccontando la sua esperienza; mette su carta le lezioni di vita apprese come paziente, con la speranza e l’obiettivo di aiutare chi soffre in silenzio pensando che non ci sia una via d’uscita. Il libro si pone come un mezzo attraverso cui diffondere un nuovo messaggio, ovvero quello della possibilità di una rinascita, di una spinta necessaria affinché le persone affette da un qualsiasi tipo di malattia autoimmune non perdano il controllo della propria vita ma, al contrario, possano imparare a convivere serenamente con essa.
Dopo aver letto il libro tutto d’un fiato, ho riflettuto su quali potessero essere i capitoli più interessanti da tradurre. Ho così deciso di incentrare il mio lavoro di traduzione sulla prefazione e tre specifici capitoli: il primo, intitolato “Diagnosis: Shifting Realities” (Diagnosi: Realtà che cambiano), il sesto, “I am a Cartoon Character” (Sono un personaggio dei cartoni animati) e infine il quattordicesimo, “The Disease Does Not Define You” (Non è la malattia a definire chi sei).
All’interno della prefazione, l’autore del volume “Conversations with God” (Conversazioni con Dio) Neale Donald Walsch descrive il libro e, in particolare, fornisce un’immagine dell’autrice a tutti coloro che si apprestano a leggerlo. Ho ritenuto la scelta della prefazione appropriata in quanto essa ci permette di avere una prima impressione di Emily Filmore attraverso gli occhi di chi la conosce bene. Nel primo capitolo, invece, l’autrice, affetta da dermatomiosite giovanile, racconta tutto ciò che ha dovuto attraversare prima di arrivare a una diagnosi corretta, perché, purtroppo, quando si tratta delle malattie autoimmuni, possono passare molti anni prima di ricevere delle risposte attendibili. Tutto questo viene narrato in chiave quasi umoristica; di fatto, l’autrice si racconta e, soprattutto, racconta il suo vissuto in maniera a tratti seria e a tratti ironica, unendo a ciò domande, consigli ed esercizi, instaurando così una profonda connessione con il lettore. Emily Filmore descrive in che modo i suoi genitori e suo marito affrontano questa condizione, spesso e volentieri invalidante per lei, senza lasciarsi pervadere da un senso di impotenza.
All’interno del capitolo “I am a Cartoon Character” si manifesta la forza dirompente dell’autrice, permettendole di mettere su carta tutti i sintomi che la sua patologia comporta facendo un’analogia con il personaggio di un cartone animato, Willy il Coyote. L’autrice, quasi alla fine del capitolo, stanca di essere malata, di vedere i suoi sforzi vanificati ogni volta, si abbandona a un momento di tristezza e angoscia.
La proposta di traduzione si conclude con il quattordicesimo capitolo, “The Disease Does Not Define You”, in cui Emily Filmore invita tutti coloro che leggono o leggeranno il libro a non lasciarsi andare. L’autrice condivide con il pubblico le piccole gioie che le hanno dato la forza di andare avanti e vivere la sua vita senza colpevolizzare il suo corpo. È consapevole che ci saranno ancora alti e bassi, giornate storte e incidenti di percorso, ma ha trovato il modo di vivere in armonia con sé stessa e si accetta così com’è, non lasciando che sia la dermatomiosite a definire la sua persona.
La proposta di traduzione sarà seguita da un commento in cui verranno spiegate e analizzate nel dettaglio le tecniche e strategie traduttive adottate, un glossario bilingue inglese-italiano e una conclusione. Al termine dell’elaborato saranno riportate la bibliografia e la sitografia, i dizionari e le altre fonti consultate durante la redazione della presente tesi.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 INT RO DUZ IO NE Fin da ba mbina , il mondo de lla me dic ina mi ha a ffa sc ina to, e c ontinua tutt’oggi a fa rlo. Pe rta nto, il pre se nte e la bora to è frutto di una c osta nte e smisura ta pa ssione pe r tutto c iò c he lo rigua rda . E ppure , c ome si può e vinc e re da lla le ttura de i c a pitoli tra dotti, non ho sc e lto un libro e c c e ssiva me nte te c nic o. L e mie ric e rc he si sono sin da ll’iniz io indiriz z a te ve rso una sorta di libro-dia rio, una ve ra te stimonia nz a c he ra c c onta sse in c he modo una ma la ttia può a ve re de lle ripe rc ussioni, non solo ne ga tive , sulla psic he . Qua ndo mi sono imba ttuta in “The Marv e lous Transformation: Liv ing We ll w ith A utoimmune Dise ase ” (Una me ra vigliosa T ra sforma z ione : c ome impa ra re a c onvive re c on le ma la ttie a utoimmuni), ho c a pito imme dia ta me nte c he sa re bbe sta to il libro pe rfe tto. L e pa role pre se nti sul re tro de lla c ope rtina , e moz iona nti, inc ora ggia nti e sinc e re , me rita va no di e sse re tra dotte . L ’a utric e , E mily A. Filmore , e x a vvoc a to c on una la ure a in psic ologia e un dottora to in giurisprude nz a c on un c e rtific a to di diritto inte rna z iona le e c ompa ra to pre sso la St. L ouis Unive rsity Sc hool of L a w, si me tte a nudo ra c c onta ndo la sua e spe rie nz a ; me tte su c a rta le le z ioni di vita a ppre se c ome pa z ie nte , c on la spe ra nz a e l’obie ttivo di a iuta re c hi soffre in sile nz io pe nsa ndo c he non c i sia una via d’usc ita . Il libro si pone c ome un me z z o a ttra ve rso c ui diffonde re un nuovo me ssa ggio, ovve ro que llo de lla possibilità di una rina sc ita , di una spinta ne c e ssa ria a ffinc hé le pe rsone a ffe tte da un qua lsia si tipo di ma la ttia a utoimmune non pe rda no il c ontrollo de lla propria vita ma , a l c ontra rio, possa no impa ra re a c onvive re se re na me nte c on e ssa . Dopo a ve r le tto il libro tutto d’un fia to, ho rifle ttuto su qua li pote sse ro e sse re i c a pitoli più inte re ssa nti da tra durre . Ho c osì de c iso di inc e ntra re il mio la voro di tra duz ione sulla pre fa z ione e tre spe c ific i c a pitoli: il primo, intitola to “Diagnosis: Shifting R e alitie s” (Dia gnosi: R e a ltà c he c a mbia no), il se sto, “I am a C artoon C harac te r” (Sono un pe rsona ggio de i c a rtoni a nima ti) e infine il qua ttordic e simo, “The Dise ase Doe s N ot De fine You” (Non è la ma la ttia a de finire c hi se i). All’inte rno de lla pre fa z ione , l’a utore de l volume “C onv e rsations w ith God” (C onve rsa z ioni c on Dio) Ne a le Dona ld W a lsc h de sc rive il libro e , in pa rtic ola re ,

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Alessandra Pompei
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2019-20
  Università: SSML - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Ancona)
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Matteo Bugiolacchi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 50

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
medicina
introduzione
bibliografia
lettore modello
commento alla traduzione
malattia autoimmune
principio di equivalenza dinamica
approccio addomesticante
libro di auto-aiuto

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi