Skip to content

Lessico dialettale e italoamericano nella traduzione spagnola di "Vita" di Melania Mazzucco

L'elaborato si propone di condurre un'analisi linguistica, narratologica e traduttologica del romanzo "Vita" di Melania Mazzucco. L'analisi è stata motivata dalla volontà di indagare su come l'identità - culturale e linguistica - di Vita sia passata nella traduzione spagnola di Xavier Gonzalez Rovira. Il romanzo si presta bene a questo tipo di analisi, essendo ricco di italoamericanismo e regionalismi e, inoltre, caratterizzato dalla presenza del dialetto campano di Minturno di Tufo, il paese d'origine dei protagonisti della storia. L'obiettivo è stato quello di analizzare le difficoltà linguistiche incontrate e i procedimenti traduttivi utilizzati nella trasposizione dall'italiano allo spagnolo di tali varietà linguistiche.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduzione “Mazzucco, con uno stile magistrale, riesce a suscitare l’interesse del lettore con ognuna delle sue parole, e a dare forma a un’intera realtà, caotica, sfuggente, sconosciuta”: così recita la recensione della giornalista spagnola Jacinta Cremades pubblicata sul sito di Rizzoli, 1 casa editrice dei romanzi dell‟autrice. Una lode allo che trova conferma nel grande successo ottenuto presso il pubblico, circa 200.000 copie vendute in Italia, nella vittoria del Premio Strega nel 2003 e nella traduzione di Vita in sedici paesi. Partendo da questi dati, il presente elaborato si propone di condurre un‟analisi linguistica, narratologica e traduttologica del romanzo. In particolare, l‟analisi è stata motivata dalla volontà di indagare su come l‟identità – culturale e linguistica – di Vita sia passata nella traduzione spagnola di Xavier González Rovira. Il romanzo si presta bene a questo tipo di analisi, essendo ricco di italoamericanismi e regionalismi e, inoltre, caratterizzato dalla presenza del dialetto campano di Minturno di Tufo, il paese d‟origine dei protagonisti della storia. L‟obiettivo, infatti, è stato quello di analizzare le difficoltà linguistiche incontrate e i procedimenti traduttivi utilizzati nella trasposizione dall‟italiano allo spagnolo di tali varietà linguistiche. Considerata la diversa evoluzione della lingua italiana e di quella spagnola, la sfida traduttiva è stata indubbiamente interessante. La Spagna, infatti, ha vissuto un processo di unificazione linguistica dal secolo XV, quando con l‟unione delle corone di Castiglia e Aragona si estese il dominio della monarchia su gran parte della penisola. Il Castigliano diventò lingua egemone e dal „500 cominciò a essere chiamato spagnolo diventando la lingua ufficiale. In Italia, la situazione si è andata evolvendo in tutt‟altro modo e la reale unità linguistica si è andata realizzando soltanto dopo l‟avvento della televisione che ne ha reso possibile la diffusione su tutta la penisola. 2 Tale fenomeno ha fatto sì che i parlanti sviluppassero un‟alternanza italiano – dialetto ancora tangibile ai giorni nostri. È per tale motivo che, poc‟anzi, si è parlato di sfida nella traduzione. Un confronto che lo stesso traduttore ha definito 1 “Y Mazzucco, con un estilo magistral, consigue despertar el interés del lector en cada una de sus palabras, y dar forma a la propia realidad, caótica, huidiza, desconocida”, Cremades J., (20.01.2005), El Mundo, http://libri.rizzoli.rcslibri.it/sclibro.php?isbn=1700727 2 “In venti anni, dunque, la televisione è riuscita a realizzare il sogno che Dante Alighieri aveva a lungo coltivato: l’unificazione della lingua”, Nunnari D., Dal giornale al portale. Storia e tecniche della comunicazione. Rubbettino, Torino, 2004, p.88.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Eleonora Tavera
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Sassari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Luigi Matt
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 89

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

italoamericanismi
linguistica italiana
linguistica spagnola
mazzucco
minturno di tufo
premio strega 2003
regionalismi
traduzione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi