“Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo
Das Problem des Ursprungs und der Übersetzbarkeit der Sprachen wird seit Jahrhunderten erörtert. Die Translation, also der Prozess des Dolmetschens und Übersetzens, ist eine Technik, die durch eine Vielzahl von Mitteln, Strategien und Funktionen bestimmt wird. In der vorliegenden Arbeit ist sie der Ausgangspunkt, um die Übersetzung in der Kinosprache zu analysieren (auch Multimedia-Übersetzung genannt), ins besondere die Form der so genannten “Untertitelung”, welche “polysemiotisch, schriftlich, synchron, unmittelbar/sofort und additiv” ist.
Die vorliegende Arbeit strukturiert sich im Wesentlichen in vier Teile. Im ersten Teil werden die wesentlichen Eigenschaften der audiovisuellen Übersetzung theoretisch und in synthetischer Weise illustriert. Es handelt sich um eine ziemlich neue Übersetzungsart, die verschiedene Besonderheiten von anderen Übersetzungstypen in sich vereint.
Im zweiten Teil werden die wichtigsten Filmumstellungstechniken zwischen verschiedenen Sprachen analysiert (Synchronisierung, Untertitelung, Voice-over), wobei besondere Aufmerksamkeit für der Untertitelung und der Anwendung dieser Techniken in Europa geschenkt wird.
Im dritten Teil wird die Übersetzung von einigen Kapiteln der deutschen Komödie “Otto, der Film” vogeschlagen, die 1985 in Berlin gedreht wurde und in Italien unveröffentlicht ist. Der Film erzählt die Geschichte von Otto, einem armen jungen Mann, der vom flachen Land in die große Stadt kommt. Dort rettet er dem reichen jungen Mädchen Silvia ganz zufällig das Leben. Doch damit beginnen auch viele Probleme, denn die schöne Silvia hat nicht nur Geld, sondern auch einen Verlobten und eine Mutter, die beide Otto nicht so gut leiden können.
Zum Schluß werden die wichtigsten Probleme behandelt, die bei der Übersetzung des Drehbuches aufgetaucht sind.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Antonella Maggiulli |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2007-08 |
Università: | Università degli Studi del Salento |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Lingue e culture moderne |
Relatore: | Francesca Pedrocchi |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 37 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
La Traduzione multimediale: il Caso Monthy Python
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi