Skip to content

Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing

Translation has become an essential part in our lives without which it would be impossible to communicate across different cultures. Developed to overcome cultural and linguistic barriers, translation has evolved over the years, going hand in hand with the evolution of society, culture and technology. In fact, with the advent of mass media, and due to globalization, there was an increased translation demand all over the world. Moreover, along with the growth of both television and film industry the need for Audiovisual Translation (AVT) emerged too. Within the field of AVT, Screen translation receives the most attention from scholars, as it refers to the translation of cinema, television, internet and DVD products. (Chiaro “Issues”, 141)
This thesis stems from a personal interest in translating films, more precisely in dubbing as a form of screen translation. Dubbing is a particular type of translation, which imposes This thesis stems from a personal interest in translating films, more precisely in dubbing as a form of screen translation. Dubbing is a particular type of translation, which imposes certain constraints to translators, such as: the limits imposed by visual images, lip synchronization, or the adaptation of cultural elements from one script to another. This implies that the role of the dubbing director is essential, because in addition to creating a corpus of translated dialogues in the target language, as close as possible to the source language, he\she also makes the narrative discourse accessible to an audience that over time becomes increasingly larger. The main objective of this work is to illustrate the intense and complex process that underlies the creation of a Romanian dubbed film.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing 3 Argument Translation has become an essential part in our lives without which it would be impossible to communicate across different cultures. Developed to overcome cultural and linguistic barriers, translation has evolved over the years, going hand in hand with the evolution of society, culture and technology. In fact, with the advent of mass media, and due to globalization, there was an increased translation demand all over the world. Moreover, along with the growth of both television and film industry the need for Audiovisual Translation (AVT) emerged too. Within the field of AVT, Screen translation receives the most attention from scholars, as it refers to the translation of cinema, television, internet and DVD products. (Chiaro “Issues”, 141) This thesis stems from a personal interest in translating films, more precisely in dubbing as a form of screen translation. Dubbing is a particular type of translation, which imposes certain constraints to translators, such as: the limits imposed by visual images, lip synchronization, or the adaptation of cultural elements from one script to another. This implies that the role of the dubbing director is essential, because in addition to creating a corpus of translated dialogues in the target language, as close as possible to the source language, he\she also makes the narrative discourse accessible to an audience that over time becomes increasingly larger. The main objective of this work is to illustrate the intense and complex process that underlies the creation of a Romanian dubbed film. To do so, the first chapter, after Introduction, representing the theoretical framework of the thesis, will briefly describe the field of audiovisual translation, define the notion of dubbing and indicate the constraints which make dubbing a specific type of translation. The second chapter will describe the different stages that constitute the technical process of film dubbing in Romania, drawn up on the basis of direct contact with some practitioners (some significant interviews with dubbing professionals are provided in Annexes). In the final chapter, a contrastive analysis between the original script of the computer animated film Tangled and the Romanian dubbed version O poveste încâlcită will show how common translation issues, such as culture-bound elements and wordplay were dealt with considering the numerous constraints present in audiovisual translation, and dubbing in particular.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Adriana Grijac
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2012-13
  Università: TUCN North University Center of Baia Mare
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Georgeta Beatrice  ILIEŞ
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 65

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

romanian film dubbing

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi