Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing
3
Argument
Translation has become an essential part in our lives without which it would be
impossible to communicate across different cultures. Developed to overcome cultural
and linguistic barriers, translation has evolved over the years, going hand in hand
with the evolution of society, culture and technology. In fact, with the advent of mass
media, and due to globalization, there was an increased translation demand all over
the world. Moreover, along with the growth of both television and film industry the
need for Audiovisual Translation (AVT) emerged too. Within the field of AVT,
Screen translation receives the most attention from scholars, as it refers to the
translation of cinema, television, internet and DVD products. (Chiaro “Issues”, 141)
This thesis stems from a personal interest in translating films, more precisely in
dubbing as a form of screen translation. Dubbing is a particular type of translation,
which imposes certain constraints to translators, such as: the limits imposed by visual
images, lip synchronization, or the adaptation of cultural elements from one script to
another. This implies that the role of the dubbing director is essential, because in
addition to creating a corpus of translated dialogues in the target language, as close
as possible to the source language, he\she also makes the narrative discourse
accessible to an audience that over time becomes increasingly larger. The main
objective of this work is to illustrate the intense and complex process that underlies
the creation of a Romanian dubbed film. To do so, the first chapter, after
Introduction, representing the theoretical framework of the thesis, will briefly
describe the field of audiovisual translation, define the notion of dubbing and
indicate the constraints which make dubbing a specific type of translation. The
second chapter will describe the different stages that constitute the technical process
of film dubbing in Romania, drawn up on the basis of direct contact with some
practitioners (some significant interviews with dubbing professionals are provided in
Annexes). In the final chapter, a contrastive analysis between the original script of
the computer animated film Tangled and the Romanian dubbed version O poveste
încâlcită will show how common translation issues, such as culture-bound elements
and wordplay were dealt with considering the numerous constraints present in
audiovisual translation, and dubbing in particular.
Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing
4
Introduction
The cinema industry is one of the most popular means of communication and
entertainment among the multitudes of cultures of the world. A film is more than an
expression of culture; it conveys not only the world as seen by the director and actors
but also the society and environment of the era in which it was created. The end of
the silent film era raised some problems for both European and American film
producers: their products had to be translated to encourage their circulation outside
the boundaries of the language in which they were created. This “interlingual
transfer”, which facilitates the understanding of the cultures or ideas present in
cinematic products or in any other audiovisual product (AVP), is called Audiovisual
Translation (henceforth AVT) (Chiaro, “Issues”, 141).
As AVT plays a great role in our everyday lives, in recent years, many scholars
have focused their attention on this subject. Consequently, we can find numerous
collections of articles in translation journals and works such as: “Topics in
Audiovisual Translation” by Pilar Orero (2004), Jorge Dìaz Cintas and Gunilla
Anderman’s “Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen” (2009), etc.;
there are also some Academic European Associations, such as the European
Association for Studies in Screen Translation (ESIST), which also provide
information in the field.
According to Chiaro Delia’s classification, there are AVPs shown on a screen
(products for cinema, television, internet, videogames, DVD and all electronic
devices with a screen) and live ones, shown in theaters, at the opera and other live
events that may require translation. (“Issues” 143). However, this thesis will focus on
the translation of products for the “big screen”, namely films.
Frederic Chaume, professor of Audiovisual Translation at the Universitat Jaume
I (Castelló, Spain), explains that a film has many characteristic features, one of
which being the co-existence of two channels of communication: a visual and an
acoustical one. (“Film Studies” 16) In other words, we watch a film and hear it at the
same time. Furthermore, Chaume describes film as being an audiovisual text.
According to him this type of text is “a semiotic construct comprising several
signifying codes [linguistic and non-linguistic] that operate simultaneously in the
Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing
5
production of meaning” (“Film” 16), helping the audience to understand what they
are watching. The words uttered by the characters in a film are referred to as “verbal
communication”, whereas the body movements, gestures, sounds, colors, objects,
etc., are labeled as “non-verbal communication”. (Chaume, “Translating” 315) Thus,
the film composed of verbal and non-verbal signs can be regarded as a special text
which transmits a message simultaneously using the visual and acoustical channels.
Some scholars state that the two most widespread forms of language transfer on
the screen are subtitling and dubbing. Subtitling, a visual mode, involves a written
translation of the original dialog added on the screen, whereas dubbing is an acoustic
translation (Baker and Hochel 74; Chiaro, “Issues” 141; Diaz Cintas and Anderman
4; Zatlin 123).
As mentioned by Yves Gambier in “Sequentia: A quarterly magazine on
information sources published by the European Audiovisual Observatory”, the
European countries are divided into two groups, according to their preferences for
one of the two methods of translation: dubbing countries (France, Italy, Germany,
Spain and Austria) and subtitling countries (the UK, the Netherlands, Scandinavian
Countries, Greece and Portugal). (5)
In May 2011, a bill was proposed in the Romanian Parliament for adopting
dubbing as form of audiovisual translation. The reactions triggered by this proposal,
say a lot about the Romanians preference for one of the two modes of audiovisual
translation:
The draft law was broadly (public, politicians, actors, directors, producers,
communication specialists, teachers, TV people, writers, psychologists)
criticised, arguing that the proposal would be beneficial only from an
economic point of view for the dubbing firms, but would decrease the cultural
quality of movies and would use Romanian actors for dubbing voices of
foreign actors, instead of giving them time to prepare real parts in plays. The
critics of the project also state that dubbing movies boosts isolation and
intolerance and that Romania has to preserve its tradition of subtitling films,
which had positive effects on foreign-language learning and practicing.
(Cojocariu)
Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing
6
It is more than obvious that the Romanian audience prefers subtitling over
dubbing. Moreover, Iversson’s statement which says that “viewers are features of
habit” (qtd. in Chiaro “Issues”, 147), gives another explanation for the reason why
the Romanian audience had the above mentioned reactions. Even though our country
has a tradition of subtitling films, for the past few years the cinema industry gave an
upswing in dubbing animated films whose main target audience are children.
However, multiplex cinemas offer both dubbed and subtitled films to please
everyone: by watching dubbed films parents can enjoy the film without having to
translate for their children, while the ones who understand the foreign language
spoken in the film, or simply do not appreciate dubbing as form of audiovisual
translation, can watch subtitled films. Moreover, thanks to new technologies such as
DVD (Digital Versatile Disc) people are offered the possibility of choosing in which
language to watch the film, since, as Gottlieb mentions, “there are (in theory) up to 8
dubbed and 32 subtitled versions on one disc” in multiple languages. (“Subtitles”
223).
The choice of writing the present thesis on the subject of audiovisual translation
is the outcome of combining two hobbies: translation and films. As a deduction from
the previously mentioned characteristics of films, a translator cannot isolate the
spoken dialogue, the linguistic level from the rest of the film (images) and render it
as a simple text, but translate dialogues in relation to the corresponding images
shown on the screen. This unique feature of the film as audiovisual text poses greater
challenges for the translator, forcing him/her to be more creative than in other
translating circumstances (literal, technical, etc.). Consequently, audiovisual
translation is a very interesting object of study in terms of specificity of audiovisual
texts, the interaction between the text and the image, and the repercussions that this
has on the process of translation. Initially, my purpose was to examine both subtitling
and dubbing of a film from English into Romanian but due to space constraints I had
to limit my area of study only to one of the two modes. On account of the fact that
dubbing is highly criticized in our country for being responsible of the film losing its
charm, and by this people mean that the dubbed versions fail to reproduce the same
comic effect as the original one, I felt challenged to look for an explanation and find
out whether, why and to what extent these ‘accusations’ are true. Considering the
Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing
7
fact that no thesis was dedicated to the study of dubbing as mode of film translation
within the Philology and Cultural Studies Department of our university, the present
paper will introduce the topic and provide some information about this recently
adopted practice on the Romanian audiovisual market. Therefore, this thesis attempts
to offer some answers to the following questions:
What are the peculiarities that make dubbing a complex translation
process and how much impact do they have on the translation as
product?
How is dubbing practiced in Romania?
How were potential problematic aspects of translation dealt with in the
dubbed version?
Methodology
The answer to the first question will be based on the theoretical background
provided by scholarly literature in the field. For the descriptive part, I will follow the
lines of scholars who did research mainly on dubbing, and I will particularly follow
the lines set by Frederic Chaume Varela. In his papers he assesses the specificity of
films as audiovisual texts, namely the interaction of semiotic codes present at both
visual and audio levels that makes translation more challenging; he also mentions
several additional challenges present in dubbing, one of which is synchrony. Besides,
my intention is to make a short comparison between subtitling and dubbing so as to
provide a better understanding of these two concepts. In what concerns the chapter
dedicated to the dubbing practice in Romania, I will start by giving a general
description of the dubbing process recorded by Chaume in his paper “Dubbing
practices in Europe”, followed by a description of the practice with focus on
Romanian dubbing based on the personal experiences of Anca Sigartău (dubbing
director), Ioana Sandache (dubbing translator) and Alina Chinie (voice of Rapunzel,
the female main character of Tangled), expressed in (e-mail) interviews, which can
be found in the Annexes. Unfortunately, the information provided by the three
professionals, were not technical or specific enough to give a detailed insight into the
world of Romanian dubbing. Occasionally, I used other indirect sources (which I had
hardly found) to help portray the world of dubbing. To my disappointment, I could
Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing
8
not cover the economical aspects or the institutional norms to form a complete
picture because I did not consider the indirect sources to be reliable enough and the
above mentioned direct sources avoided approaching these issues. Nevertheless, the
whole idea of outlining the technical process of dubbing was meant to show its
complexity in comparison with other types of translation. In dubbing, the translated
script is just a draft which passes through several hands and stages before it becomes
what we hear and see on screen. I emphasized the verb hear because in dubbing, the
translation is perceived acoustically, since the dubbed soundtrack completely
substitutes the original one, while subtitling is perceived visually as a written
translation at the bottom of the screen which supplements the original soundtrack.
The third chapter introduces the object of the study, namely the computer-
animated feature Tangled. It was directed by Nathan Greno and Byron Howard and
produced by Roy Conli, John Lasseter and Glen Keane from Walt Disney Animation
Studio. The film features the voices of Mandy Moore, Zachary Levi, and Donna
Murphy, among others.
This film has been chosen as object of study first of all because in Romania only
films for children are available also in their dubbed version; secondly, although
animated features are known to be designed for children, Tangled was critically
acclaimed as being worthy of adult interest with many tongue-in-cheek adult-
oriented lines, not to mention allusions and cultural references, which make it the
perfect object of study. The fact that the film was available on DVD format, made
the research easier. Watching both the original version of the film and the dubbed
one, almost simultaneously, I could spot the lines relevant for this study and gather
them to form the corpus subject of this analysis.
Based on the fact that synchronization demands for more creativity in translation
and adaptation choices, the second part of the chapter will focus on the aspects that
are commonly known as challenging for translators, namely cultural elements such
as: cultural references, culture specific jokes, idioms and other possible aspects.
Considering the formal equivalence and dynamic equivalence proposed by Eugene
Nida, some of the cultural elements mentioned above will be selected from the
English version of the animated feature to see how they were adapted for the
Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing
9
Romanian audience in the dubbed version. My hypothesis is that the dubbed version
will reflect a dynamic equivalence.