Skip to content

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

Per molti anni, la sopratitolazione operistica non è stata considerata come una vera e propria forma di traduzione audiovisiva, essendo sempre stata associata ad un altra comune attività di trasferimento linguistico, nettamente più conosciuta in questo ambito: la sottotitolazione cinematografica e televisiva.
Effettivamente, la sopratitolazione operistica può essere considerata come una sorta di evoluzione dalla sottotitolazione impiegata nei film o in televisione, essendo derivata da quest'ultima. Tuttavia, nonostante la comune funzione di mediazione linguistica assolta da entrambe, le suddette metodologie di trasferimento linguistico al giorno d'oggi rappresentano due forme di traduzione audiovisiva ben distinte l'una dall'altra, con caratteristiche e peculiarità proprie.
Pertanto, lo scopo del presente lavoro è quello di evidenziare le dinamiche coinvolte nel processo di sopratitolazione operistica, con l'obiettivo ultimo di mostrare le differenze esistenti con quelle implicate nel processo di sottotitolazione per prodotti filmici.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 Introduzione L‟idea di incentrare la presente dissertazione sulle caratteristiche divergenti tra sopratitolazione e sottotitolazione e sull‟analisi delle dinamiche coinvolte in entrambi i processi di titolazione, è nata in seguito ad un‟esperienza di stage realizzata presso il Teatro Arena Sferisterio di Macerata in occasione della Stagione Lirica 2010, tra i mesi di maggio e luglio 2010. Durante questo periodo di collaborazione con lo Sferisterio ho avuto l‟occasione di muovere i primi passi nel settore della traduzione audiovisiva in ambito teatrale, realizzando i sopratitoli per la messa in scena di due opere liriche. Il fatto di prendere parte in prima persona al processo di creazione dei sopratitoli mi ha dato l‟opportunità di constatare le numerose divergenze che esistono tra la tecnica della sopratitolazione per l‟opera lirica e quella della sottotitolazione interlinguistica per prodotti filmici, che avevo avuto l‟occasione di apprendere e praticare durante il corso di Traduzione Multimediale dall‟inglese all‟italiano, tenutosi nel secondo semestre dell‟anno accademico 2009/2010 presso il mio corso di laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale. Affrontare la sopratitolazione di un‟opera lirica dopo aver praticato per mesi la sottotitolazione interlinguistica per prodotti cinematografici è stata un‟esperienza altamente istruttiva, poiché mi ha portato a riflettere sulle profonde differenze esistenti tra queste due modalità di trasferimento linguistico. Pertanto, l‟obiettivo del presente lavoro è quello di mettere in risalto gli aspetti divergenti riscontrati tra le due tecniche traduttive sopra menzionate, illustrando dapprima i principi teorici della sottotitolazione attingendo alla letteratura di riferimento e, successivamente, analizzando parte del materiale empirico frutto del processo di sopratitolazione al quale ho preso parte. In particolare, il presente lavoro è organizzato e strutturato in quattro capitoli, di cui tre a carattere teorico e uno di natura pratica. All‟interno del primo capitolo, verrà inizialmente presentata una panoramica generale sul settore audiovisivo e verrà fornita una definizione teorica del concetto di traduzione audiovisiva, soffermando anche l‟attenzione su alcune questioni terminologiche che interessano questo settore. Successivamente, si discuterà dello stato attuale degli studi sulla traduzione audiovisiva come nuovo settore di ricerca, della sua collocazione in ambito accademico come disciplina di insegnamento emergente e del riconoscimento ottenuto all‟interno del più ampio filone degli studi scientifici sulla traduzione (Translation Studies). Infine, verranno elencate e descritte nel dettaglio le principali metodologie di trasferimento linguistico attualmente in uso nella realtà professionale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Serena Ippoliti
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Elena Di Giovanni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 207

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

sopratitolazione
traduzione audiovisiva

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi