Skip to content

Cats! Il musical - Traduzione e adattamento musicale

L'attenzione di questa tesi specialistica verrà focalizzata sull'evoluzione di uno dei capolavori di Andrew Lloyd Webber, che prendendo spunto dal libro di T. S. Eliot, dà vita al musical teatrale Cats!, per poi approdare alla sua versione cinematografica solo 1998, con la direzione magistrale di David Mallet. Il mio lavoro consiste nell'analisi della sua trascrizione in lingua italiana da un punto di vista puramente traduttivo; in particolare ciò che si evidenzia è l'adattamento delle poesie alle note, imponendomi vincoli specifici non riscontrabili altrove, e i cui risultati, in termini di efficacia, potrebbero essere messi a confronto con quelli effettuati in altre rese traduttive del medesimo musical.
Come caso particolare di traduzione, l'adattamento musicale in traduzione, come accade per il doppiaggio, può essere incluso nel vasto campo di Translation Studies, o traduttologia, ed essere analizzato con gli strumenti che questa disciplina mette a disposizione. Questo studio, in effetti, è stato circoscritto agli aspetti traduttologici insiti nel processo produttivo del doppiaggio, con particolare riferimento alla trasposizione di un'area particolare della cinematografia, il musical.
Quindi, in questo lavoro, non mi sono soffermata, se non per brevi cenni, alla diatriba su doppiaggio/sottotitolaggio, sugli aspetti glottodidattici del doppiaggio e del sottotitolaggio o similari, ma, su un'analisi di alcuni brani che hanno reso molto particolare la versione italiana di questo famosissimo musical.
Com'è noto, a parte rarissime eccezioni, tutti i film stranieri, che giungono in Italia vengono doppiati, mentre per ciò che riguarda i musical si tende a mantenere le parti cantate in lingua originale, o addirittura, come avvenne per un altro famosissimo musical di Webber, Evita, a lasciare l'intera opera in versione originale con i sottotitoli in italiano.
Il problema maggiore che ho dovuto affrontare con questo musical è stato proprio quello di tradurne le canzoni adattandole allo spartito musicale. Un impegno alquanto arduo poiché non solo vado ad affrontare i problemi connessi al doppiaggio, ma ho dovuto anche ricoprire il ruolo di paroliere, riscrivendo completamente le canzoni.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 PREMESSA L’attenzione del mio lavoro verrà focalizzata sull’evoluzione di uno dei capolavori di Andrew Lloyd Webber, che prendendo spunto da un libro di T. S. Eliot, dà vita al musical teatrale Cats!, per poi approdare alla sua versione cinematografica nel 1998, con la magistrale direzione di David Mallet. La mia tesi consiste nell’analisi della sua trascrizione in lingua italiana da un punto di vista puramente traduttivo; in particolare, ciò che si evidenzia è l’adattamento delle poesie alle note, imponendo vincoli specifici non riscontrabili altrove, e i cui risultati, in termini di efficacia, potrebbero essere messi a confronto con quelli effettuati in altre rese traduttive del medesimo musical. Come caso particolare di traduzione, l’adattamento musicale, come accade per il doppiaggio, può essere incluso nel vasto campo di Translation Studies, o Traduttologia, ed essere analizzato con gli strumenti che questa disciplina mette a disposizione. Questo studio, in effetti, è stato circoscritto agli aspetti traduttologici insiti nel processo produttivo del doppiaggio, con particolare riferimento alla trasposizione di un’area particolare della cinematografia, il musical. Quindi, in questo lavoro, non mi sono soffermata, se non per brevi cenni, alla diatriba su doppiaggio/sottotitolaggio, sugli aspetti glottodidattici del doppiaggio e del sottotitolaggio o similari, ma, su un’analisi dei brani che hanno reso molto particolare la versione italiana di questo famosissimo musical. Com’è noto, a parte rarissime eccezioni, tutti i film stranieri, che giungono in Italia vengono doppiati, mentre per ciò che riguarda i musical si tende a mantenere le parti cantate in lingua originale, o addirittura, come avvenne per un altro famosissimo musical di Webber, Evita, a lasciare l’intera opera in versione originale con i

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Veronica Creo
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Alessandro Gebbia
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 157

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

letteratura inglese
traduzione
musical
doppiaggio
translation studies
traduzione multimediale
t.s.eliot
andrew lloyd webber
lingua e traduzione inglese
adattamento musicale

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi