Skip to content

Differenze Culturali e Linguistiche nella Realizzazione dei Sottotitoli: Il Caso Simpson in Cina

Analisi della resa cinese di un episodio sottotitolato de "I Simpson".

Ho diviso la mia tesi di laurea in tre capitoli. Nel primo, a sua volta suddiviso in tre paragrafi, ho illustrato in linea generale la tecnica traduttiva del sottotitolaggio; ne ho descritto la nascita, le fasi di sviluppo che lo hanno caratterizzato e le caratteristiche generali che lo differenziano da altri tipi di traduzione audiovisiva all’interno del primo paragrafo; ho successivamente, all’interno del secondo paragrafo, delineato in maniera più approfondita le peculiarità della sottotitolazione facendo riferimento anche all’ampia letteratura di carattere teorico al riguardo; infine nel terzo paragrafo ho illustrato le tipologie di sottotitoli e le fasi attraverso cui essi vengono prodotti, nonché le diverse strategie attuabili per la creazione di sottotitoli efficaci in base ai diversi contesti.
Il secondo capitolo è anch’esso suddiviso in tre paragrafi, nel primo dei quali ho presentato la serie animata I Simpson dagli esordi di fine anni Ottanta al nuovo millennio, attraverso le fasi che l’hanno portata ad essere una delle serie animate più famose al mondo; ho invece dedicato il secondo paragrafo alla definizione degli elementi culturospecifici, presenti in grande quantità nella traduzione audiovisiva in generale e ne I Simpson in particolare data la natura fortemente connotata culturalmente dello show, prendendo in esame le strategie attuate per la loro traduzione, la quale non sempre è direttamente intuibile; nel terzo paragrafo ho introdotto infine il fenomeno del fansubbing o sottotitolaggio amatoriale in Cina, pratica nata e portata avanti grazie all’impegno non retribuito dei fan che si prestano alla traduzione e distribuzione di opere audiovisive in rete. Ho inoltre dato spazio alla presentazione della storia e delle caratteristiche del gruppo di sottotitolatori cinesi responsabili della traduzione dell’episodio de I Simpson preso in considerazione in questa tesi.
Il terzo capitolo è infine interamente dedicato all’analisi dell’episodio 21 della stagione 20 de I Simpson, ed è suddiviso in quattro paragrafi più un paragrafo conclusivo. Il primo narra la sinossi dell’episodio, nel secondo invece ho esposto, in due differenti sottoparagrafi, l’analisi lessicale riguardante la resa dei nomi propri e dei toponimi e quella riguardante le caratteristiche del linguaggio informale rilevate. All’interno del terzo paragrafo, anch’esso suddiviso in due sub-paragrafi, ho descritto le peculiarità sintattiche emerse nella traduzione, in particolar modo per quanto riguarda la realizzazione delle frasi interrogative e la distribuzione dell’informazione all’interno degli enunciati; il quarto paragrafo è infine ripartito in tre sottoparagrafi il cui scopo è illustrare i vari tipi di errori traduttivi emersi dall’analisi dell’episodio: lessicali, di resa delle espressioni ironiche e di interpretazione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUZIONE Nel mio percorso di studi, c‘è sempre stata la curiosità nei confronti delle diverse modalità di interazione tra le lingue e i settori audiovisivi, quali la cinematografia e la televisione. La volontà di approfondire le mie conoscenze in ambito linguistico, con l‘intento di sviluppare questo mio interesse, è una delle motivazioni che mi hanno spinto a percorrere questa strada. I Simpson si inseriscono perfettamente in questo contesto, e la scelta di analizzare tale serie è per me stata stimolante anche sotto altri punti di vista, come ad esempio quello culturale. Un prodotto come una serie animata, che all‘interno di una cultura può sembrare marginale, riflette perfettamente la realtà attuale in cui si assiste al contatto tra la millenaria tradizione cinese e la giovane cultura americana, con quest‘ultima che viene spesso presa come riferimento. Un altro fattore che mi ha spinto ad approfondire questo tema è stata la mia pregressa esperienza come fansubber: avere a che fare con questo mondo e poterne approfondire la conoscenza è stato per me un ulteriore incentivo. Ho diviso la mia tesi di laurea in tre capitoli. Nel primo, a sua volta suddiviso in tre paragrafi, ho illustrato in linea generale la tecnica traduttiva del sottotitolaggio; ne ho descritto la nascita, le fasi

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Valeria Appetito
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi Roma Tre
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Chiara Romagnoli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 147

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi