Skip to content

''Die Zauberei im Herbste'' di Joseph von Eichendorff: traduzione ed analisi

Introduzione.

La fiaba, “Die Zauberei im Herbste”, scritta nel 1808 dall’autore tedesco, Joseph von Eichendorff (1788 Lubowitz – 1857 Alter), è un’opera giovanile ed è stata composta quando imperversavano le guerre tra la Francia e la Prussia; Napoleone, infatti, sconfisse prima l’Austria, presso Austerlitz nel 1805, e l’esercito prussiano nell’anno successivo a Jena e Auerstedt. La disfatta fu così pesante per la Prussia che non avrebbe mai più affrontato una battaglia di simili proporzioni. Napoleone entrò a Berlino e, nel 1807 il re prussiano Federico Guglielmo III firmava le dure condizioni di pace del vincitore e la Prussia divenne, in questo modo, un vero e proprio Stato “cuscinetto”, frapposto tra l’Impero Russo dello zar Alessandro I e quello di Napoleone . L’umiliazione della Prussia favorì, tuttavia, il sorgere di un nuovo senso patriottico che aveva già molti dei tratti caratteristici del nazionalismo moderno. Tra gli intellettuali più illustri che cantò le virtù del popolo e della lingua tedesca, fu sicuramente Johann Gottlieb Fichte, la quale, attraverso il culto della tradizione, mosse negli studi accademici la valorizzazione della ricerca storica e si andava alla ricerca delle origini dello Stato tedesco. In questo ambito si inserisce anche l’interesse generale, rivolto verso il medioevo che si esprimeva anche nelle arti e nella letteratura, di cui la “Zauberei im Herbste” di Joseph von Eichendorff costituisce un buon esempio.
Nel primo capitolo di questa tesi, si vanno a presentare le strategie traduttive utilizzate per rendere il testo letterario eichendorffiano in italiano; a seguito ci sarà la traduzione integrale di “Die Zauberei im Herbste”e, per concludere, il commento del linguaggio particolare utilizzato dall’autore ed una breve illustrazione di alcune scelte lessicali e traduttive. Il secondo capitolo si incentrerà sull’analisi testuale della fiaba tradotta, per avere una maggiore comprensione degli aspetti più significativi che emergono da questo testo. Il terzo ed ultimo capitolo, infine, contestualizzerà e confronterà la fiaba con altri due testi significativi di questo autore, che sono “La statua di marmo” (1819) e “Vita di un perdigiorno” (1826), e il paragrafo finale, sarà dedicato ad una breve riflessione sulle tarde opere eichendorffiane.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduzione. La fiaba, “Die Zauberei im Herbste”, scritta nel 1808 dall’autore tedesco, Joseph von Eichendorff (1788 Lubowitz – 1857 Alter), è un’opera giovanile ed è stata composta quando imperversavano le guerre tra la Francia e la Prussia; Napoleone, infatti, sconfisse prima l’Austria, presso Austerlitz nel 1805, e l’esercito prussiano nell’anno successivo a Jena e Auerstedt. La disfatta fu così pesante per la Prussia che non avrebbe mai più affrontato una battaglia di simili proporzioni. Napoleone entrò a Berlino e, nel 1807 il re prussiano Federico Guglielmo III firmava le dure condizioni di pace del vincitore e la Prussia divenne, in questo modo, un vero e proprio Stato “cuscinetto”, frapposto tra l’Impero Russo dello zar Alessandro I e quello di Napoleone 1 . L’umiliazione della Prussia favorì, tuttavia, il sorgere di un nuovo senso patriottico che aveva già molti dei tratti caratteristici del nazionalismo moderno. Tra gli intellettuali più illustri che cantò le virtù del popolo e della lingua tedesca, fu sicuramente Johann Gottlieb Fichte, la quale, attraverso il culto della tradizione, mosse negli studi accademici la valorizzazione della ricerca storica e si andava alla ricerca delle origini dello Stato tedesco. In questo ambito si inserisce anche l’interesse generale, rivolto verso il medioevo che si esprimeva anche nelle arti e nella letteratura, 2 di cui la “Zauberei im Herbste” di Joseph von Eichendorff costituisce un buon esempio. Nel primo capitolo di questa tesi, si vanno a presentare le strategie traduttive utilizzate per rendere il testo letterario eichendorffiano in italiano; a seguito ci sarà la traduzione integrale di “Die Zauberei im Herbste”e, per concludere, il commento del linguaggio particolare utilizzato dall’autore ed una breve illustrazione di alcune scelte lessicali e traduttive. Il secondo capitolo si incentrerà sull’analisi testuale della fiaba tradotta, per avere una maggiore comprensione degli aspetti più significativi che emergono da questo testo. Il terzo ed ultimo capitolo, infine, contestualizzerà e confronterà la fiaba con altri due testi significativi di questo autore, che sono “La statua di marmo” (1819) e “Vita di un perdigiorno” (1826), e il paragrafo finale, sarà dedicato ad una breve riflessione sulle tarde opere eichendorffiane. 1 H. SCHULZE, Storia della Germania, tradotto da Ilaria Tani, Roma, Donzelli Editore, 2000, p. 7. 2 A. REININGER (a cura di), Profilo storico della letteratura tedesca, Torino, Rosenberg & Sellier, 1999, p. 195. Cfr. in particolar modo anche il capitolo 2 § 2.2.1.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Adamo Ventura
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi della Basilicata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Bernhard Arnold Kruse
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 63

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

critica testuale
die zauberei im herbste
eichendorff
fiaba
joseph von eichendorff
opera
romanticismo
strategie traduttive
traduzione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi