Per il Lessico delle Collocazioni Italiano Rumeno
Questo lavoro è nato da una riflessione consistente nel rendersi conto di come a qualsiasi parlante non madrelingua impegnato nell’apprendimento o ancor di più nell’uso sociale di una qualsiasi altra lingua a lui straniera il semplice studio grammaticale e scolastico, pur costituendo una base assolutamente indispensabile e imprescindibile, non gli assicura tuttavia né il pieno possesso della lingua che studia o pratica, né le doti di scioltezza e discorsività che ogni parlante nativo invece possiede, né, ancor di più, le doti di finezza, se non proprio di eleganza, che invece i parlanti nativi posseggono, usano e mettono a frutto nelle loro realizzazioni professionali e nelle loro relazioni sociali.
Lo studio si propone di analizzare le collocazioni e, con queste, di passare in rasegna tutti gli altri tipi di combinazioni lessicali come idiom, frasi fatte, espressioni fisse e così via allo scopo di delineare come la conoscenza e padronanza d’uso appunto delle collocazioni della lingua straniera praticata da un parlante, possa influire sulla sua competenza complessiva nella data lingua.
Lo studio è diviso in tre parti principali.
Il primo capitolo della prima parte, Le nozioni ‘storiche’, è dedicato alla definizione della collocazione. Stabilite le basi che ci permettono di inquadrare la nozione di collocazione all’interno dell’analisi linguistica, con il secondo capitolo, Le nozioni contemporanee, si entra nel vivo del fenomeno scelto a oggetto di studio. La panoramica che si tenta di delineare ha infatti soprattutto una funzione illustrativa del ‘contorno lessicale’ nel quale vengono inquadrate le collocazioni.
La seconda parte passa in esame alcune rilevanti applicazioni in campo lessicografico delle collocazioni, ossia del modo in cui queste vengono registrate nei dizionari collocazionali. Nel terzo capitolo, Lessici collocazionali internazionali vengono abbordati in particolare alcuni importanti esempi prodotti per l’inglese e per il tedesco.
Nel quarto capitolo, Lessici collocazionali italiani, l’attenzione è focalizzata sul principale lessico italiano delle collocazioni il quale registra al suo interno le collocazioni più rilevanti nella lingua italiana.
La parte terza conclude il presente studio con l’analisi della produzione collocazionale rumena. Nel capitolo quinto, Lessici del rumeno, viene dato conto dei dizionari fraseologici del rumeno.
Nel sesto capitolo, Lessici italiano - rumeno - italiano, sono presentati i collocazionali bilingui italiano - rumeno – italiano.
Il presente studio consente di concludere che produrre frasi è senz’altro un combinare unità linguistiche una dopo l’altra in base alle regole del sistema grammaticale, ma poi si scopre che gran parte delle combinazioni ‘buone’, ricche di storia, di cultura e di vita di un paese e del suo popolo, la lingua (ogni lingua) le ha già ‘combinate’ per conto suo, dando loro un valore e un sapore tutto particolare e ‘collocandole’ in una zona defilata, quasi nascosta della competenza riflessa dei parlanti. L’unica soluzione appare allora un atteggiamento di attento e rispettoso ‘ascolto’ della lingua, per registrarne le tantissime ‘combinazioni’ particolari nascoste alla visione tradizionale e saggiarle poi nell’attività linguistica parlata e scritta di tutti i giorni e per tutti gli usi.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Andreea Mighiu |
Tipo: | Tesi di Laurea Magistrale |
Anno: | 2010-11 |
Università: | Università degli Studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara |
Facoltà: | Lingue straniere per la comunicazione internazionale |
Corso: | Lingue e Letterature Straniere |
Relatore: | Domenico Russo |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 275 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Lessicografia italiana e ungherese comparata: il linguaggio informatico-telematico. Classificazione tipologica di anglicismi e neologismi
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi