Teoría y práctica de la traducción. Historia, evolución y diferenciaciones por especialidad
Este trabajo, que puede sorprender d´emblèe en un contexto de estudios económicos, tiene como objeto ofrecer una investigación amplia sobre el campo de la traducción, en particular la técnica/especializada y encuentra sus razones justamente en algunas consideraciones de carácter económico-comercial. En efecto, las empresas internacionales y las multinacionales, al adoptar sus propias políticas de marketing, deben necesariamente tener en cuenta las diversidades culturales en los distintos países, si desean que sus elecciones resulten exitosas en los distintos mercados. En especial, se debe considerar un aspecto de la cultura particularmente interesante en la comunicación, o sea, las diversidades lingüísticas. El comercio, de hecho, es principalmente una comunicación con el consumidor final y sólo una comunicación “correcta” permitirá alcanzar los objetivos prefijados por la empresa. En definitiva, para vender su producto, la empresa debe “hablar” el idioma del consumidor final. Además, este estudio permite profundizar el conocimiento del idioma extranjero (el francés) que puede resultar un atout extremadamente importante en el mercado del trabajo. El análisis del campo de la traducción procederá en tres niveles a los que corresponderán tres capítulos distintos. En el primer capítulo (1.) se presenta la evolución histórico-teórica de la traducción a partir del siglo XVI, con particular atención al siglo XX.
En el segundo capítulo (2.) se encarará el problema de la metodología de la traducción que se desarrollará, a su vez, en tres planos: el primero de naturaleza introductiva, tendrá el objeto de circunscribir nuestro campo de análisis: la traducción técnica (2.1.). Un segundo plano, que ocupará la parte más importante del segundo capítulo, se centrará en las varias fases que componen el proceso de la traducción: decodificación, comprensión del sentido y reformulación (2.2.). Y, finalmente, se dará un vistazo a las distintas técnicas de traducción, privilegiando aquellas más aplicadas, comprendidas en las dos categorías: “traduction directe” y “traduction oblique” (2.3.). En el último capítulo (3.) dirigiremos nuestra atención a campos especializados específicos, en estrecha relación con la naturaleza de nuestros estudios: economía (3.1.), publicidad (3.2.) y derecho (3.3.), en los que se pondrá en evidencia las peculiaridades de cada uno. En particular, respecto de la economía sobre todo las diferencias morfo-sintácticas y lexicales, respecto de la publicidad las estrategias y las técnicas de traducción correspondientes aplicadas a las denominaciones y a los eslóganes, y respecto del derecho las características (norma jurídica, efectos jurídicos, equivalencia conceptual) que la convierten en un tipo de traducción absolutamente único (/o imposible?). Además, la investigación continuará en otros sectores de especialización (3.4.), por ejemplo: la informática (3.4.1.), periodismo (3.4.2.) y historietas (3.4.3-) y, por último, haremos referencia a la traducción automática (3.5.), sector que, después de un momento de gran furor, actualmente debe vérselas con la imposibilidad de reducir al funcionamiento mecánico, la riqueza y la complejidad de la actividad mental.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Traduttore: | Alejandra Beatriz Gabitto |
Autore: | Avitabile Alfonso |
Tipo: | Traduzione |
Anno: | 2001-02 |
Università: | Università degli Studi di Napoli |
Facoltà: | Economia |
Corso: | Economia e Commercio |
Relatore: | Maria Rosaria Ansalone |
Lingua: | Spagnolo |
Num. pagine: | 96 |
Questo documento è una traduzione dall'originale:
"Teoria e pratica della traduzione. Storia, evoluzione e differenziazioni specialistiche"
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Proposta di una nuova metodologia per la valutazione dell'usabilità dei siti web
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi