La lingua di Odessa tra mito e realtà. Studio di una varietà linguistica sui generis in chiave sociolinguistica
La lingua odessita come varietà della lingua russa o varietà delle lingue giudaiche?
Come sostiene A. Veršik nell'articolo O russkom jazyke evreev (2003), la lingua odessita può essere considerata una varietà della lingua ebreo-russa, in quanto una significativa parte della popolazione di Odessa era costituita dalla comunità ebraica.
Con "russkij jazyk evreev" Veršik si riferisce ad un insieme di varietà emerse come risultato di un language shift16 dallo yiddish al russo. Il passaggio dalla lingua yiddish alla lingua russa avviene, secondo Veršik, per diverse ragioni. Da un lato, tale passaggio sarebbe dettato dallo sforzo della comunità ebraica di abbracciare la lingua e la cultura russe per partecipare al processo di modernizzazione e secolarizzazione; dall'altro, alcuni ebrei avrebbero adottato la lingua e la cultura russe per ragioni squisitamente pratiche.
In seguito alla Rivoluzione bolscevica del 1917, le restrizioni anti-ebraiche furono abolite e agli ebrei fu concesso il diritto di risiedere nelle diverse zone dell'ex Impero russo. Si ebbe di conseguenza una migrazione di massa, come risultato dello spostamento della popolazione ebraica dagli shtetl17 ai grandi centri urbani con una popolazione in maggioranza russofona.
Fu proprio all'interno di tale contesto che la popolazione ebraica incominciò ad assimilare la lingua russa a scapito di quella yiddish, dando vita al cosiddetto russkij jazyk evreev (in inglese: 'Jewish Russian'). Come afferma Veršik «the term Jewish Russian (JR) refers to a cluster of varieties rather than one particular variety. […] JR is one of the several post-Yiddish Jewish ethnolects» (Vershik, 2021). Attualmente tale lingua viene parlata da comunità di ebrei che risiedono fuori dai confini della Russia e che sono emigrate dalla Russia o da paesi post-sovietici (Ibidem). Questo idioma mostra una significativa varietà del repertorio linguistico, dove la lingua assimilata, il russo, gioca un ruolo di adstrato decisivo, e la presenza di diverse varietà di yiddish, a livello di sostrato, spiegano l'eterogeneità delle forme, soprattutto a livello lessicale. A livello sintattico l'influenza della lingua yiddish è evidente per ciò che concerne la costruzione delle frasi e l'ordine delle parole.
Secondo Veršik, la lingua odessita si differenzia dalle altre varietà di lingua ebreo-russa, poiché presenta un significativo sostrato18 della lingua yiddish a tutti i livelli linguistici. Un altro tratto peculiare ed esclusivo della lingua odessita risiede nel fatto che, a differenza delle altre varietà di lingua ebreo-russa, essa non era parlata solo dalla popolazione ebraica, ma anche dai rappresentati di altre comunità presenti nella città. L'influenza della lingua yiddish è riscontrabile, per lo più, a livello lessicale, sebbene, va notato, siano evidenti anche interferenze di carattere fonetico, morfologico e sintattico, che testimoniano il contatto prolungato e profondo tra yiddish e russo.
Seguendo la classificazione delle lingue ebraiche, proposta da Paul Wexler (1987) e ripresa da
A. Veršik, la lingua ebreo-russa apparterebbe a quelle lingue ebraiche che emergono nel momento in cui un parlante di una lingua giudaica passa ad una lingua non ebraica. Un esempio menzionato da Veršik è quello della lingua anglo-giudaica, sorta in seguito all'emigrazione di diverse comunità ebraiche dall'Europa orientale negli Stati Uniti, dove incominciarono ad assimilare la lingua inglese. Sulla base di tali considerazioni, secondo cui la lingua ebreo-russa rappresenti una varietà delle lingue giudaiche, si può supporre che la lingua russa parlata ad Odessa sia una variante non dellalingua russa, bensì delle lingue giudaiche (Kabanen, 2008).
Sebbene la lingua russa rappresenti la lingua matrice, sulla base della quale si costruisce la lingua odessita, la sua struttura grammaticale, in molti casi, non segue del tutto le norme linguistiche della lingua adstrato, ma, al contrario, quelle della lingua yiddish.
Nell'articolo dal titolo Russkij jazyk v Odesse: včera, segodnja, zavtra (2006), N. Mečkovskaja sostiene la tesi, secondo cui la lingua odessita sarebbe una varietà regionale della lingua russa, sebbene essa venga parlata al di fuori dei confini della Federazione Russa (Mečkovskaja, 2006, pp. 270-271). Annoverare la lingua odessita tra le varietà della lingua russa pare giustificabile, poiché la maggior parte della popolazione odierna di Odessa utilizza il russo come principale mezzo di comunicazione e la considera come lingua madre (Jermolenko, 1999, pp. 38-40). All'idea che la lingua odessita rappresenti una varietà territoriale della lingua russa si oppone fortemente Stepanov:
Мысль, согласно которой тот русский язык, который функционирует на территории Украины, сегодня следует рассматривать как вариант русского языка, на наш взгляд, является ошибочно. / La tesi, secondo cui la lingua russa parlata sul territorio dell'Ucraina debba oggi essere considerata come una varietà della lingua russa, a nostro avviso è sbagliata. (Stepanov, 2004, p. 126)
Tale tesi è osteggiata anche da Smirnov, il quale sostiene che definire la lingua odessita un dialetto o una varietà della lingua russa è inesatto, in quanto diverse parole e unità fraseologiche originarie della lingua odessita sono entrate in uso nella lingua russa (Smirnov, 2008).
16 In linguistica il termine 'language shift' indica il processo mediante il quale una comunità abbandona la propria lingua d'origine per passare a parlare un'altra lingua, spesso la lingua coterritoriale, che gode di maggior prestigio.
17 Lo shtetl è il tipico villaggio dell'Europa orientale abitato da ebrei di lingua yiddish.
18 Sostrato è un termine con il quale in linguistica vengono designate le tracce della lingua originaria mantenute da un gruppo etnico nell'adottare un'altra lingua di maggior prestigio.
Questo brano è tratto dalla tesi:
La lingua di Odessa tra mito e realtà. Studio di una varietà linguistica sui generis in chiave sociolinguistica
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Francesco Bressan |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2020-21 |
Università: | Università degli Studi di Verona |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Lingue e letterature straniere |
Relatore: | Giorgia Pomarolli |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 71 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi