Skip to content

Focus sul doppiaggio: uno studio sugli adattamenti televisivi delle avventure di Sherlock Holmes

Analisi degli accenti londinesi presenti nell’opera

La serie Sherlock è interamente ambientata a Londra e ogni personaggio è dialetticamente caratterizzato; il loro accento inoltre è particolarmente indicativo del background sociale che li caratterizza, ovvero dà indicazioni sulla loro estrazione sociale e sulla loro educazione; questa differenziazione che caratterizza i personaggi della serie originale si perde con il doppiaggio.
Sherlock Holmes è il primo portavoce dell’utilizzo della Received Pronunciation nella serie TV; questo accento è indice del valore del percorso scolastico dell’investigatore, la sua formazione universitaria è infatti un elemento che ricorre anche nelle opere letterarie. L’altro personaggio portavoce della RP è sicuramente il fratello Mycrof, il cui accento va a rispecchiare quella poshness dei membri delle classi sociali più elevate e ricche; Mycroft inoltre, al contrario del fratello modula il suo accento in modo da ben apparire agli occhi delle altre persone, con lo scopo di metterle a proprio agio, considerando soprattutto che ha a che fare con politici e alti funzionari pubblici.
Anche Watson utilizza un linguaggio RP ma a differenza di Sherlock e Mycroft appartiene alla classe media e non mostra nessuna particolarità da classe sociale elevata nella sua pronuncia; il ritmo dei suoi discorsi è molto più lento rispetto a quello degli altri due personaggi appena analizzati. John Watson rappresenta perfettamente il modo di parlare della maggior parte degli abitanti del Regno Unito.
L’ispettore Lestrade invece viene interpretato da Rupert Graves che tenta di imitare il dialetto Cockney English attraverso l’uso del cosiddetto accento Mockney (dalla parola mock, imitare), tipico dell’Estuary English. È un finto accento che si pone a metà strada tra Cockney English e RP: una persona che utilizza il Mockney adotta la pronuncia Cockney, mantenendo però le forme grammaticali standard. Grazie a tale particolarità, è possibile notare la differente estrazione sociale dell’ispettore rispetto ai due fratelli Holmes e ancora rispetto a John Watson, mentre nella lingua italiana tale differenza si appiattisce e non è percepibile.

Tra i vari accenti presenti nel primo episodio è da notare l’accento del tassista, interpretato da Phil Davis. Il tassista appartiene alla classe operaia di Londra e il suo accento mostra tutte le caratteristiche tipiche del Cockney English. Di nuovo, in italiano questa caratterizzazione del personaggio, doppiato da Oliviero Dinelli svanisce, in quanto il tassista parla un perfetto italiano allo stesso modo degli altri personaggi. Per evidenziare la differenza sociale così tipica nella versione originale si sarebbe potuto ricorrere a uno dei tanti dialetti presenti in Italia in modo da mantenere questa differenziazione.
Curioso ma anche questo non presente nella versione italiana è il confronto tra Sherlock Holmes e il passeggero del taxi con cui scambia delle parole. Il passeggero è infatti proveniente dalla California e per prenderlo in giro Sherlock finge di imitare il suo accento americano. Nella versione doppiata nessuno dei due personaggi è infatti caratterizzato da alcun accento particolare.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Focus sul doppiaggio: uno studio sugli adattamenti televisivi delle avventure di Sherlock Holmes

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Ilaria Morichetti
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2019-20
  Università: Università Telematica "E-Campus"
  Facoltà: Lettere
  Corso: Lingue e Letterature Moderne e Traduzione Interculturale
  Relatore: Valentina Rossi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 118

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

doppiaggio
traduzione audiovisiva
sherlock holmes
enola holmes

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi