Skip to content

Multilinguismo nel trattamento automatico del linguaggio naturale: UNL tra interlingua e linguaggio per computer

Lo scopo di questo lavoro è quello di mettere in evidenza i problemi legati all'analisi e alla produzione di linguaggio naturale attraverso i metodi computazionali, in modo particolare la traduzione automatica.
Nella prima parte vengono individuate le base teoriche che sono poi servite per lo sviluppo delle tecniche computazionali di traduzione; quindi un'analisi degli strumenti che la linguistica computazionale ha ideato per la creazione di modelli adatti all'interpretazione e alla riproduzione dei linguaggi naturali. Una seconda parte è interamente dedicata alla traduzione automatica e alla presentazione di alcuni sistemi commerciali.
L'ultima parte riguarda invece la presentazione di un progetto innovativo, Universal Networking Language (UNL): un linguaggio artificiale che consente di applicazioni non solo nel campo della traduzione automatica, ma in generale studiato per la presentazione multilingue di documenti; il fondamento di questo progetto è l'interlingua, un linguaggio cioè autonomo ed indipendente che faccia da passaggio tra due qualsiasi linguaggi naturali. Proprio per questa sua versatilità, UNL trova la sua collocazione in Internet, supportato da server linguistici specifici per ciascuna lingua uniti a software di conversione e deconversione.
UNL dovrebbe presto diventare una realtà commerciale, un mezzo che potrà essere inserito nei nostri computer e abbattere una delle ultime barriere di Internet, il nostro prediletto strumento informativo e comunicativo: la diversità linguistica.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
PREMESSA Lo scopo di questo lavoro � quello di mettere in evidenza quali siano i problemi legati all�analisi e alla produzione di linguaggio naturale attraverso l�utilizzo di metodi computazionali. In modo particolare ho rivolto la mia attenzione alla traduzione automatica, uno strumento che fin dalla nascita dei primi calcolatori � stato oggetto di studio da parte di studiosi impegnati in ricerche in linguistica computazionale. Ho inizialmente tentato di individuare alcune teorie linguistiche che sono poi servite come base teorica allo sviluppo di tecniche computazionali di traduzione (cap. 1); mi sono poi dedicata all�analisi degli strumenti che la linguistica computazionale ha ideato per la creazione di modelli adatti all�interpretazione e alla riproduzione di linguaggi naturali (cap.2). I capitoli 3 e 4 sono interamente dedicati alla traduzione automatica, presentando le diverse strategie adottate per la progettazione dei sistemi e alcuni prototipi o sistemi commerciali; quindi, ho preso in esame uno degli aspetti pi� spinosi del linguaggio in un contesto di traduzione automatica: quello delle frasi idiomatiche e delle collocazioni. Infine ho presentato il progetto UNL (Universal Networking Language) il linguaggio artificiale che consente applicazioni non solo nel campo della traduzione automatica, ma in generale studiato per la presentazione multilingue di documenti. Il progetto, che ho avuto modo di seguire da vicino al CNR di Pisa, ha come fondamento l�interlingua; si presenta cio� come un linguaggio artificiale autonomo ed indipendente che funge da passaggio tra due linguaggi naturali; mi preme qui sottolineare che si differenzia da altri linguaggi artificiali, quali ad esempio l�Esperanto, in quanto la conoscenza dei suoi vocaboli e sintassi non � necessaria data la presenza di un software apposito per la conversione e deconversione di UNL da e in linguaggi naturali. UNL � stato studiato per trovare la sua collocazione in Internet e avere quindi il duplice vantaggio di lavorare con uno strumento veloce e capillarmente diffuso. UNL dovrebbe presto diventare una realt� commerciale, un mezzo che potr� essere inserito nei nostri computer per abbattere una delle ultime barriere di Internet, il nostro prediletto strumento informativo e comunicativo: la diversit� linguistica.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Francesca Parisi
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2001-02
  Università: Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM)
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Mario Negri
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 168

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi semantica
interlingua
linguaggi artificiali
linguistica computazionale
multilinguismo
parole multiple
traduzione automatica
universal networking language
basi di conoscenza

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi