Telecronaca e storytelling: analisi lessicale e testuale del linguaggio calcistico nella telecronaca italiana e inglese
L’argomento portante della presente dissertazione è l’evoluzione del linguaggio giornalistico in ambito sportivo e, nello specifico, calcistico, ed il come tale evoluzione ha portato ad uno spunto di riflessione interessante legato a quelle che sono le analogie più evidenti riguardo l’utilizzo del linguaggio settoriale del calcio nella lingua italiana ed inglese. Per arrivare a determinate conclusioni, sarà tuttavia necessario analizzare minuziosamente le componenti principali del giornalismo e dello stile giornalistico applicato a tale attività sportiva, sia sul piano evoluzionistico che sul piano teorico. Il primo capitolo di questo percorso, di fatto, ruota principalmente attorno a quelle che sono le fondamenta del linguaggio giornalistico in Italia ed in Inghilterra, per poi analizzare le caratteristiche tecniche e culturali del giornalista e del telecronista odierno in entrambe le nazioni e nelle loro rispettive lingue di appartenenza, cercando di mettere in evidenza quali sono le maggiori differenze tra questi due stili di narrazione. Il secondo capitolo, invece, si concentra su un’ampia panoramica interessante le tre colonne portanti del linguaggio giornalistico e, di conseguenza, della cronaca – in questo caso, sportiva: il lessico, la semantica e le tipologie testuali. Analizzando queste tre componenti, fornendo una panoramica universale legata ai loro concetti di base e alle loro principali definizioni, sarà possibile comprendere le motivazioni per le quali queste componenti fondamentali del linguaggio giornalistico possono essere assai variegate a seconda della loro cultura d’appartenenza e, una volta spiegati tali concetti, si potrà procedere con un’analisi dei dati. Ed è così che il terzo capitolo di questo percorso sarà strutturato: basandosi su dati statistici, legati ad un precedente ascolto e successiva trascrizione di alcune parti di due telecronache calcistiche in entrambe le lingue prese in esame, si passerà all’analisi del lessico specifico utilizzato in questo ambito, interrogandosi sul se e perché determinati termini vengono adottati ed il modo in cui vengono applicati all’interno del contesto calcio. Si passa poi all’analisi delle tipologie testuali legate al contesto del linguaggio giornalistico nel racconto di una partita, vista da entrambi i punti di vista legati alle culture prese in analisi, cercando di capire qual è o quali sono le tipologie di testo maggiormente riconducibili ad entrambi i modi attraverso cui un giornalista e cronista inglese ed uno italiano raccontano ciò che succede all’interno del campo.
È un percorso incentrato su un pensiero prettamente personale: avendo ascoltato molteplici telecronache ed essendo il gioco del calcio una passione molto forte, ho notato che l’utilizzo di alcuni termini specifici è molto diverso tra le due lingue, dal punto di vista esclusivamente linguistico a quello semantico. Tutto ciò, di conseguenza, mi ha portato a pormi ulteriori domande sulla questione, legate principalmente all’origine di tali analogie nell’utilizzo di questo specifico vocabolario da parte di queste due lingue. Perché gli inglesi utilizzano dei termini presi dall’italiano e viceversa? Perché gli inglesi hanno un modo di raccontare ciò che accade all’interno del campo completamente diverso rispetto agli italiani? Questo lavoro non si pone solo l’obiettivo di rispondere a domande di questo tipo, ma è anche finalizzato a capire fino in fondo le motivazioni per cui le due lingue e di conseguenza le due culture applicate a questa radice del linguaggio giornalistico siano decisamente differenti, ma, allo stesso tempo, sono state e probabilmente sono ancora oggi interdipendenti.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Alessandro Buccarella |
Tipo: | Diploma di Laurea |
Anno: | 2019-20 |
Università: | Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo" |
Facoltà: | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori |
Corso: | Traduzione e Interpretazione |
Relatore: | Sara Romanelli |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 55 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Il linguaggio della cronaca calcistica in tv: La Domenica Sportiva, Controcampo e Diretta Stadio (2009/2010)
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi