Skip to content

“Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo

Das Problem des Ursprungs und der Übersetzbarkeit der Sprachen wird seit Jahrhunderten erörtert. Die Translation, also der Prozess des Dolmetschens und Übersetzens, ist eine Technik, die durch eine Vielzahl von Mitteln, Strategien und Funktionen bestimmt wird. In der vorliegenden Arbeit ist sie der Ausgangspunkt, um die Übersetzung in der Kinosprache zu analysieren (auch Multimedia-Übersetzung genannt), ins besondere die Form der so genannten “Untertitelung”, welche “polysemiotisch, schriftlich, synchron, unmittelbar/sofort und additiv” ist.
Die vorliegende Arbeit strukturiert sich im Wesentlichen in vier Teile. Im ersten Teil werden die wesentlichen Eigenschaften der audiovisuellen Übersetzung theoretisch und in synthetischer Weise illustriert. Es handelt sich um eine ziemlich neue Übersetzungsart, die verschiedene Besonderheiten von anderen Übersetzungstypen in sich vereint.
Im zweiten Teil werden die wichtigsten Filmumstellungstechniken zwischen verschiedenen Sprachen analysiert (Synchronisierung, Untertitelung, Voice-over), wobei besondere Aufmerksamkeit für der Untertitelung und der Anwendung dieser Techniken in Europa geschenkt wird.

Im dritten Teil wird die Übersetzung von einigen Kapiteln der deutschen Komödie “Otto, der Film” vogeschlagen, die 1985 in Berlin gedreht wurde und in Italien unveröffentlicht ist. Der Film erzählt die Geschichte von Otto, einem armen jungen Mann, der vom flachen Land in die große Stadt kommt. Dort rettet er dem reichen jungen Mädchen Silvia ganz zufällig das Leben. Doch damit beginnen auch viele Probleme, denn die schöne Silvia hat nicht nur Geld, sondern auch einen Verlobten und eine Mutter, die beide Otto nicht so gut leiden können.

Zum Schluß werden die wichtigsten Probleme behandelt, die bei der Übersetzung des Drehbuches aufgetaucht sind.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 ABSTRACT Das Problem des Ursprungs und der Übersetzbarkeit der Sprachen wird seit Jahrhunderten erörtert. Die Translation, also der Prozess des Dolmetschens und Übersetzens, ist eine Technik, die durch eine Vielzahl von Mitteln, Strategien und Funktionen bestimmt wird. In der vorliegenden Arbeit ist sie der Ausgangspunkt, um die Übersetzung in der Kinosprache zu analysieren (auch Multimedia-Übersetzung genannt), ins besondere die Form der so genannten “Untertitelung”, welche “polysemiotisch, schriftlich, synchron, unmittelbar/sofort und additiv” ist. 1 Die vorliegende Arbeit strukturiert sich im Wesentlichen in vier Teile. Im ersten Teil werden die wesentlichen Eigenschaften der audiovisuellen Übersetzung theoretisch und in synthetischer Weise illustriert. Es handelt sich um eine ziemlich neue Übersetzungsart, die verschiedene Besonderheiten von anderen Übersetzungstypen in sich vereint. Im zweiten Teil werden die wichtigsten Filmumstellungstechniken zwischen verschiedenen Sprachen analysiert (Synchronisierung, Untertitelung, Voice-over), wobei besondere Aufmerksamkeit für der Untertitelung und der Anwendung dieser Techniken in Europa geschenkt wird. Im dritten Teil wird die Übersetzung von einigen Kapiteln der deutschen Komödie “Otto, der Film” vogeschlagen, die 1985 in Berlin gedreht wurde und in Italien unveröffentlicht ist. Der Film erzählt die Geschichte von Otto, einem armen jungen Mann, der vom flachen Land in die große Stadt kommt. Dort rettet er dem reichen jungen Mädchen Silvia ganz zufällig das Leben. Doch damit beginnen auch viele Probleme, denn die schöne Silvia hat nicht nur Geld, sondern auch einen Verlobten und eine Mutter, die beide Otto nicht so gut leiden können. 1 H. Gottlieb, cit. da E. Perego, La Traduzione Audiovisiva, Carocci Ed., Roma, 2005, p.47.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

audiovisivo
doppiaggio
elisa perego
equivalenza
film
otto
otto waalkes
sottotitolazone
sottotitoli
strategie traduttive
tedesco
teoria della traduzione
testo
traduzione
umberto eco

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi