Skip to content

Hetty Wainthropp Investigates: una proposta di sottotitolazione

Il vasto campo della traduzione audiovisiva ha di recente attratto l’interesse di numerosi linguisti ed esperti di traduzione, sia per la sua notevole diffusione nel mondo della comunicazione di massa, sia per la dimensione polisemiotica che la contraddistingue, rendendola un’attività complessa, influenzata da molteplici fattori.
In Italia, la ricerca si è concentrata principalmente sul doppiaggio, la forma di traduzione audiovisiva dominante nel nostro paese. Ultimamente, però, i ricercatori hanno ampliato i loro orizzonti intraprendendo degli studi sul sottotitolaggio, una tipologia traduttiva poco conosciuta dal pubblico italiano.
In questa sede ci proponiamo di descrivere il fenomeno della sottotitolazione nella sua globalità, collocandolo nell’ambito della traduzione audiovisiva e mettendone in evidenza le caratteristiche linguistiche salienti attraverso svariati esempi.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 INTRODUZIONE Il vasto campo della traduzione audiovisiva ha di recente attratto l’interesse di numerosi linguisti ed esperti di traduzione, sia per la sua notevole diffusione nel mondo della comunicazione di massa, sia per la dimensione polisemiotica che la contraddistingue, rendendola un’attività complessa, influenzata da molteplici fattori. In Italia, la ricerca si è concentrata principalmente sul doppiaggio, la forma di traduzione audiovisiva dominante nel nostro paese. Ultimamente, però, i ricercatori hanno ampliato i loro orizzonti intraprendendo degli studi sul sottotitolaggio, una tipologia traduttiva poco conosciuta dal pubblico italiano. In questa sede ci proponiamo di descrivere il fenomeno della sottotitolazione nella sua globalità, collocandolo nell’ambito della traduzione audiovisiva e mettendone in evidenza le caratteristiche linguistiche salienti attraverso svariati esempi. La presente tesi si articola in due parti distinte. La prima parte, essenzialmente teorica, è relativa alla sottotitolazione come forma di traduzione audiovisiva. Il primo capitolo, dedicato interamente alla traduzione audiovisiva, si apre con un’introduzione di carattere terminologico e prosegue esponendo le restrizioni cui è sottoposta questa particolare tipologia traduttiva e le ragioni per cui è considerata una traduzione target-oriented, bisognosa di un adattamento maggiore rispetto alle altri tipi di trasferimento linguistico. L’attenzione si rivolge poi all’illustrazione delle varie forme di traduzione audiovisiva, con particolare riferimento al doppiaggio e al sottotitolaggio, dei quali sono analizzate le caratteristiche distintive, la distribuzione in ambito europeo e le ragioni alla base della scelta dell’una o dell’altra forma di trasposizione linguistica. Infine si accenna alla storia della traduzione audiovisiva come disciplina universitaria e ai fattori che la rendono un campo di ricerca piuttosto complesso, da un punto di vista sia pratico che teorico. Il secondo capitolo collega l'ambito generale della teoria della traduzione a quello specifico della sottotitolazione di cui si delineano lo sviluppo storico, gli ambiti applicativi e i tratti distintivi. Si evidenzia l’evoluzione storica e tecnologica

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

doppiaggio
hetty wainthropp investigates
riduzione testuale
sottotitolaggi
sottotitolaggio interlinguistico
sottotitolaggio intralinguistico
sottotitolazione
sottotitoli
sottotitoli tv
teoria della traduzione
traduzione audiovisiva
trasformazione diamesica

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi