Skip to content

Il peso di chi traduce: errori nella traduzione

La tesi è incentrata sugli errori di traduzione. Dopo una breve digressione storica sulle due arti del tradurre (interpretazione e traduzione) vengono elencati episodi famosi (o meno) in cui gli errori nell’operazione di traduzione hanno comportato delle conseguenze , talvolta più, talvolta meno dannosi.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
24 79 REPUBBLICA.IT “La nuova montagna di Thomas Mann da "incantata" è diventata "magica" URL= https://www.repubblica.it/spettacoli-e-cultura/2010/11/03/news/thomas_mann-8693012/ (consultato in data 23/02/2022) 80 Quinto romanzo della saga letteraria creata da J.K. Rowling, pubblicato in Italia dalla casa editrice Salani nel 2003 2.3.3 E r r or i di tr aduz ione ne lla le tte r atur a Quando si parla di traduzione si pensa per prima cosa ai libri, dunque, di conseguenza, alla letteratura. É verosimile affermare che non esista un solo libro tradotto che non presenti almeno un'imperfezione, una svista. Il capolavoro di Thomas Mann “Der Zauberberg”, tradotto per la prima volta in italiano nel 1932 con il titolo “La montagna incantata”, ha raggiunto il successo ed è rimasta invariata fino al 2010, anno in cui la Mondadori propose di farne una nuova copia e tradurre il suo titolo in maniera più letterale. In effetti, fino a quel momento, solo il traduttore italiano aveva deciso di dare una sfumatura leggermente diversa a quel titolo, mentre nel resto d’Europa si era rimasti più fedeli alla traduzione letterale. Nonostante questo e nonostante le pressioni da parte di Mondadori, fermamente convinta che in Italia ci fosse stata un po’ troppa libertà nei confronti di un’opera così importante, il titolo rimase infine invariato. Inoltre, il titolo “La montagna incantata” ha un suono più musicale ed è entrato, ormai, nel patrimonio culturale italiano. 79 Un ulteriore esempio riguarda la traduzione di “Harry Potter and the Order of the Phoenix” (Harry Potter e l'ordine della fenice). 80 Questo libro ha fatto gridare allo scandalo gli appassionati italiani per un banale errore di traduzione presente alla pagina 120 della prima edizione: nella versione inglese si fa riferimento, per la prima e unica volta in tutto il testo, a un “locket” (medaglione), erroneamente e frettolosamente tradotto in italiano con "lucchetto". Il testo recita per la precisione: “un pesante lucchetto che nessuno di loro riuscì ad aprire”. Pur non essendo niente di così particolarmente eccezionale e scandaloso, questo errore si è rivelato più grave del previsto in quanto l'anonimo locket/medaglione si è trasformato improvvisamente in un elemento centrale dell'epopea di Potter, ricoprendo un ruolo fondamentale sia nel sesto volume della saga (Harry Potter e il principe mezzosangue, pubblicato in Italia nel 2006) sia nel settimo (Harry Potter e i doni della morte, pubblicato in Italia nel 2008). In questi due ultimi volumi, infatti, si compie una sorta di indagine poliziesca attorno al medaglione, la cui vera identità ha tenuto col fiato sospeso tutti i fan della saga. Il medaglione, dunque, è ricomparso nel sesto capitolo della saga senza mai essere stato citato nei precedenti libri italiani, proprio per questo svarione traduttivo. L’errore è stato probabilmente dovuto ad una svista, coniugata anche a molta sfortuna, dato che, ironia della sorte, questo oggetto è diventato di vitale importanza nei due successivi volumi della saga. L'errore si è

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Leonardo Pisconti
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2021-22
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Sara Romanelli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 49

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

interpretariato
traduzione
errori
errori di traduzione
conseguenze errori

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi