Skip to content

La sottotitolazione del legal drama arabo: il caso Justice

L’obiettivo di questo elaborato è quello di indagare le scelte traduttive adottate nella traduzione per il sottotitolaggio di Justice, serie TV emiratina che rientra nella categoria del genere filmico del legal drama. In particolare, si pone l’attenzione sulle strategie traduttive usate, analizzando prima come vengono trasposti i riferimenti culturali legati non solo agli ordinamenti giuridici italiano ed emiratino, ma anche alla religione islamica, e successivamente concentrandosi sul cosiddetto doppiaggese.
Il primo capitolo, il più linguistico, è incentrato sulle caratteristiche della lingua parlata nella serie TV analizzata: il dialetto emiratino. Si evidenziano, quindi, le differenze fonologiche, morfologiche e sintattiche che intercorrono tra l’arabo standard e il dialetto in questione.
Riportando brevi cenni storici a riguardo, giungiamo alla definizione di traduzione audiovisiva. In questo secondo capitolo si esaminano le tipologie che esistono di essa, concentrandoci maggiormente sulla sottotitolazione, la quale assieme al doppiaggio è una delle tipologie di traduzione audiovisiva più diffuse. Nel nostro studio vediamo, inoltre, come la sottotitolazione sia uno strumento molto utile per imparare una lingua straniera, poiché facilita lo studente nel memorizzare il lessico e apprendere la struttura linguistica. Non esistendo ancora una classificazione unica delle strategie traduttive si propongono due modelli diversi, ma che hanno alcuni tratti in comune. A conclusione di questo capitolo, si riportano le linee guida che la piattaforma americana per lo streaming Netflix fornisce ai propri partner.
Nel terzo capitolo si esamina il legal drama come genere specializzato e il linguaggio legale, evidenziando come tra la lingua e il diritto vi sia un rapporto di dipendenza. Questa dipendenza è fortemente dovuta alle differenze dei sistemi giuridici all’interno dei diversi Paesi. Dopo aver chiarito cos’è un ordinamento giuridico, attraverso la definizione data da Bognetti, si inquadrano i principali aspetti dei due ordinamenti giuridici più importanti, il common law e il civil law; per poi individuare le peculiarità del diritto islamico e del sistema legale degli Emirati Arabi. Infine, l’analisi si sposta sul chiarire cosa siano i riferimenti culturo-specifici, come un traduttore debba trasporli da una lingua all’altra e la tassonomia di Antonini e Chiaro, che si sofferma principalmente sui riferimenti istituzionali con riguardo al campo legale.
Fulcro centrale di questo lavoro è il quarto e ultimo capitolo, poiché si mettono a confronto gli script originali (riportanti in trascrizione fonetica) e i sottotitoli in italiano. Nello specifico, l’esame si concentra sulla presenza e la relativa traduzione dei culturemi, ovvero quegli elementi strettamente legati alla cultura di origine. L’analisi si focalizzerà, più avanti, sulle strategie traduttive e le scelte stilistiche adottate dal sottotitolatore, riportando le caratteristiche e gli elementi del parlato filmico a conclusione dell’elaborato.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 Introduzione L’obiettivo di questo elaborato è quello di indagare le scelte traduttive adottate nella traduzione per il sottotitolaggio di Justice, serie TV emiratina che rientra nella categoria del genere filmico del legal drama. In particolare, si pone l’attenzione sulle strategie traduttive usate, analizzando prima come vengono trasposti i riferimenti culturali legati non solo agli ordinamenti giuridici italiano ed emiratino, ma anche alla religione islamica, e successivamente concentrandosi sul cosiddetto doppiaggese. Il primo capitolo, il più linguistico, è incentrato sulle caratteristiche della lingua parlata nella serie TV analizzata: il dialetto emiratino. Si evidenziano, quindi, le differenze fonologiche, morfologiche e sintattiche che intercorrono tra l’arabo standard e il dialetto in questione. Riportando brevi cenni storici a riguardo, giungiamo alla definizione di traduzione audiovisiva. In questo secondo capitolo si esaminano le tipologie che esistono di essa, concentrandoci maggiormente sulla sottotitolazione, la quale assieme al doppiaggio è una delle tipologie di traduzione audiovisiva più diffuse. Nel nostro studio vediamo, inoltre, come la sottotitolazione sia uno strumento molto utile per imparare una lingua straniera, poiché facilita lo studente nel memorizzare il lessico e apprendere la struttura linguistica. Non esistendo ancora una classificazione unica delle strategie traduttive si propongono due modelli diversi, ma che hanno alcuni tratti in comune. A conclusione di questo capitolo, si riportano le linee guida che la piattaforma americana per lo streaming Netflix fornisce ai propri partner. Nel terzo capitolo si esamina il legal drama come genere specializzato e il linguaggio legale, evidenziando come tra la lingua e il diritto vi sia un rapporto di dipendenza. Questa dipendenza è fortemente dovuta alle differenze dei sistemi giuridici all’interno dei diversi Paesi. Dopo aver chiarito cos’è un ordinamento giuridico, attraverso la definizione data da Bognetti, si inquadrano i principali aspetti dei due ordinamenti giuridici più importanti, il common law e il civil law; per poi individuare le peculiarità del diritto islamico e del sistema legale degli Emirati Arabi. Infine, l’analisi si sposta sul chiarire cosa siano i

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Marta Giacalone
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2020-21
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Relatore: Elisa Corino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 100

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi