Tradurre il fumetto: Analisi della traduzione inglese di ''Dimentica il mio Nome'' di Zerocalcare
L’idea alla base di questa tesi è nata in me ancora prima di iniziare a studiare all’università: dal momento in cui ho iniziato a studiare le lingue e a leggere fumetti è immediatamente cresciuto in me il desiderio di unire, in qualche modo, i due mondi, le mie due più grandi passioni. L’inglese è sempre stata la mia materia preferita a scuola e l’amore per la lettura è nato in me da piccolissima, grazie alle fiabe che i miei genitori mi leggevano prima di andare a dormire e ai libri che, poco più tardi, avrei preso in prestito a enormi pile dalla biblioteca. In prima elementare volevo fare la scrittrice, ma dal momento in cui ho scoperto esistere una figura che avesse il compito di far leggere le storie da me tanto amate a persone che parlassero altre lingue, ho immediatamente capito che era quello che avrei voluto diventare: una traduttrice.
La passione per il fumetto è nata un po’ più tardi, prima grazie ai Topolino (ma soprattutto ai Paperino) che in estate compravo in edicola, poi, durante il liceo, grazie a Zerocalcare, fumettista romano che mi ha aperto un mondo, facendomi scoprire un nuovo linguaggio, quello del fumetto, in cui visivo e verbale si fondevano in modo tale da creare storie tanto potenti che non avevano nulla da invidiare ai romanzi che ero solita leggere.
Così è cresciuta in me la curiosità di studiare ogni aspetto di questo linguaggio, che negli ultimi anni ha iniziato ad essere sempre più apprezzato e ha smesso di essere considerato una “cosa da bambini”, tanto che nelle ultime classifiche dei libri più venduti in Italia si trovano anche tanti fumetti.
Il mio lavoro si basa sulla traduzione del fumetto e sull’analisi della traduzione inglese dell’opera "Dimentica il mio nome" di Zerocalcare. Ho voluto evidenziare, in questa tesi, come il lavoro di un traduttore sia complesso e quanto altrettanto complesso sia il linguaggio del fumetto e, di conseguenza, la sua traduzione.
Il primo capitolo è dedicato a un’introduzione sulla traduzione e, in particolare, sui Translation Studies, disciplina nata a metà del ventesimo secolo con lo scopo di studiare la teoria, la descrizione e le applicazioni pratiche dell'interpretariato e della traduzione. Si analizzerà il significato del termine traduzione, si vedranno le principali teorie della traduzione dal XX secolo ad oggi e le strategie più utilizzate dai traduttori professionisti.
Il secondo capitolo è incentrato sul fumetto. Dopo un’introduzione dedicata alla definizione e a una breve storia del fumetto, mi dedicherò alla spiegazione del linguaggio del fumetto, in particolare per quanto riguarda il rapporto tra visivo verbale e gli elementi caratteristici del medium. L’ultima parte del capitolo è dedicata alla traduzione del fumetto: in particolare, ai diversi approcci utilizzati dai traduttori in base alle diverse concezioni del medium, all’importanza del rapporto tra elementi visivi ed elementi verbali, all’individuazione dei cosiddetti loci critici e alle diverse strategie di traduzione.
Nel terzo e ultimo capitolo analizzerò la traduzione inglese del fumetto Dimentica il mio nome di Zerocalcare. La prima parte sarà dedicata a una breve biografia dell’autore e a un’introduzione sulle sue opere e l’immaginario da lui creato. La seconda parte verterà sull’analisi del fumetto sopra citato: dopo aver introdotto la trama dell’opera e la traduttrice, analizzerò le principali strategie traduttive utilizzate in relazione alle specificità del linguaggio dell’opera, in particolare per quanto riguarda il dialetto romano, i riferimenti culturali e l’effetto umoristico spesso relazionato all’interazione di visivo e verbale. L’ultima parte del capitolo sarà dedicata a una breve analisi dell’adattamento inglese della serie tv Strappare lungo i bordi, scritta e diretta da Zerocalcare.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Lara Dal Cappello |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2020-21 |
Università: | Università degli Studi di Verona |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Lingue e Culture per l'Editoria |
Relatore: | Maria Ivana Lorenzetti |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 62 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Traduzione e graphic novel
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi