Skip to content

Árabe y español : Contactos de lengua y de cultura

Los arabismos del castellano no proceden directamente del árabe clásico sino, del haz dialectal del andalusí, en el caso de los directos, adquiridos en el suelo de la Península Ibérica, o de otros dialectos del neoárabe, como los utilizados en Siria, Egipto y en el resto del norte de África, en el caso de los arabismos indirectos. En ambos casos, ha habido casi siempre una fase intermedia, a cargo de bilingües, que adaptaban fonética o gráficamente las voces árabes con un grado mayor o menor de distorsión, que ha comportado como consecuencia la evolución de dichos dialectos. Ésta fue particularmente fuerte en el caso de la lengua castellana en el paso de su pronunciación medieval a la moderna porque ha causado grandes alteraciones en los fonemas (que se analizarán más adelante).
En los arabismos directos, los transmisores, mozárabes y mudéjares, apenas alteraron fonéticamente las voces árabes, puesto que esta lengua era la propia de ellos; las alteraciones se produjeron en el paso del andalusí al iberorromance, al tener que reflejar de algún modo fonemas árabes desconocidos en romance, aplicar algunos principios fonotácticos, para evitar secuencias inaceptables en el, y operar ciertas adaptaciones morfosintácticas, como la frecuente aglutinación del artículo en los sustantivos, introducción de los sistemas de flexión y derivación léxica en el caso de los verbos, etc.
En los arabismos indirectos, el elemento intermedio de la transmisión al castellano es azaroso, pudiéndose tratar de dialectos diferentes (Ej. Catalán o aragonés, etc.), lo que supone necesariamente dos fases de adaptación y deturpación, desde el neoárabe a dichos dialectos y de éstos al castellano; estas fases intermedias son importantes y deben de tenerse en cuenta, y lo mismo hay que decir por los arabismos que penetran a través de canales de traducción o adaptación culta, donde a la procedencia hay que añadir la deturpación producida por los traductores al romance.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
12 1. Marco histórico de los arabismos del Iberorromance 1.1 La Conquista y la Reconquista En el año 711 los Árabes, a través del Egipto, llegaron hasta las costas atlánticas e iniciaron una rápida conquista de la Península Ibérica que, al tener éxito en pocos años y causar el derrumbamiento de las estructuras políticas y sociales de la Hispania romana, convirtieron a ésta en una nueva entidad geopolítica, Al-Andalús 1 , cuyos habitantes fueron gradualmente adoptando no sólo la supraestructura de los conquistadores, religiosa y política, sino también su infraestructura, económica y social. En efecto, los Árabes aportaron una nueva civilización y muchos cristianos y judíos se convirtieron al Islam por su prestigio y atractivo; otros, en cambio, mantuvieron la fed cristiana, pero tomaron costumbres y hábitos árabes y fueron denominados Mozárabes (< árabe musta?rab «arabizado»). Los Mozárabes eran especialmente numerosos en el sur de España y eran bilingües, es decir, utilizaban la lengua de los dominadores, el Árabe, en ámbito cultural y el dialecto de los 1 Ésta es la pronunciación de este topónimo en todo el árabe occidental, como se refleja en el castellano “Andaluz”, correcta reproducción de la acentuación árabe andalusí que conocía el acento fonético, a diferencia de los dialectos árabes orientales, que carecían de él, y que no voy a considerar porque los arabismos del castellano se acentúan según las reglas del árabe andalusí.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Gloria Lepri
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2004-05
  Università: Università degli Studi della Tuscia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Mediazione linguistica per le istituzioni, le imprese e il commercio
  Relatore: Barbara Turchetta
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 67

Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

arabo
contatti linguistici tra arabo e spagnolo
fonetica
frasi fatte
modi di dire di origine araba
morfologia
reconquista
spagnolo

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi